"Ei Suomi ole mikään kieli, se on tapa istua penkin päässa karvat korvilla."
Dovresti poterla tradurre così:
il finlandese non è affatto una lingua, è l'abitudine di stare seduti all'estremità di una panchina con i paraorecchie (sulle orecchie)mikään qui è un aggettivo concordato con kieli, significa
nessuno, alcuno, ma in questo caso la traduzione migliore è
affatto, per niente.
se è riferito a kieli
tapa istua: un modo/l'abitudine di stare seduti, si usa semplicemente l'infinito in dipendenza da sostantivi come in questo caso
penkin päässä: qui päässä è l'inessivo di pää, che qui si può tradurre come estremità. Si dice anche pöydän päässä, a capotavola. Penkin quindi è semplicemente
di una panchinakarvat korvilla: lett.
i peli sulle orecchie. Credo però che per karvat debba intendersi
korvalaput, cioè dei paraorecchie. In italiano è meglio aggiungerci la preposizione
con