Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Traduzione_problemi con verbi impersonali
Forum di finlandese.net
Ottobre 11, 2025, 21:50:47 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: 1 [2]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione_problemi con verbi impersonali  (Letto 9121 volte)
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #15 inserita:: Aprile 12, 2008, 14:22:36 »

Allora è meglio il partitivo.
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #16 inserita:: Aprile 12, 2008, 16:07:20 »

sì lo so anche io,ma so anche che quando un'azione è in corso si usa il partitivo


esempio:maalaan seinää
eilen maalasin seinät
« Ultima modifica: Aprile 12, 2008, 21:12:54 da CYBERTUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Karhu
Seniori
****
Messaggi: 894


Metsän poika


« Risposta #17 inserita:: Aprile 12, 2008, 17:12:58 »

Sì, ma "fare i compiti" in questo caso non è un'azione in corso.
Comunque Pyry ha dato come buone entrambe le versioni, inserendo in base all'uso di ciascun caso anche la traduzione a senso.
« Ultima modifica: Aprile 12, 2008, 17:15:27 da Karhu » Registrato
Kokkolan
7 days to the wolves
Seniori
****
Messaggi: 388



« Risposta #18 inserita:: Aprile 12, 2008, 17:58:12 »

Però è sempre meglio fare una parte di compiti che tutti! Grin
Registrato

Haluaisin asua Suomessa
pyry
Tulokas
*
Messaggi: 34


« Risposta #19 inserita:: Aprile 15, 2008, 21:57:59 »

grae per la correzione,ma io la parola kotitehtäviä l'ho resa al partitivo plurale quindi dovrebbe significare la stessa cosa della parola al partitivo singolare che dovrebbe essere anzi E' con due ä


                  singolare                                  plurale
       
partitivo      kotitehtävää                             kotitehtäviä (una parte di compiti)

accusativo   kotitehtävä                              kotitehtävät (tutti i compiti)


partitivo     kotitehtävääni                          kotitehtäviäni (una parte di miei compiti)

accusativo  kotitehtäväni                           kotitehtäväni (tutti i miei compiti)


È più chiaro adesso?

Normalmente "tehdä kotitehtäviä/kotitehtävät" è in plurale.

Hai ragione, quando un'azione è in corso si usa il partitivo
Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #20 inserita:: Agosto 01, 2008, 13:02:21 »

pyry scusa per dire:te lo faccio dire da lui
saan hän sanomaan sinulle? la costruzione è corretta o c'è un altro modo più appropriato per formulare una tale frase?
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
luukas
Ylläpitäjä
Seniori
*****
Messaggi: 520


Tässä olen minä


WWW
« Risposta #21 inserita:: Agosto 01, 2008, 14:52:48 »

te lo faccio dire da lui

saan hänet sanomaan sen sinulle

il pronome deve essere in accusativo.



Registrato
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #22 inserita:: Agosto 01, 2008, 14:53:49 »

giusto,con i pronomi ci vuole l'accusativo,distrazione mia,comunque grazie Luukas
Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
Pagine: 1 [2]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!