Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - mi servirebbe un aiutino...

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: Tigrotta - Febbraio 23, 2007, 10:42:39



Titolo: mi servirebbe un aiutino...
Inserito da: Tigrotta - Febbraio 23, 2007, 10:42:39
moi kaikille
vorrei sapere come si traducono nei seguenti casi le espressioni "per me" e "per te":

1) io non sono niente per te
2) tu non fai niente per me

3) come si dice "dimenticato da molto tempo"? sono indecisa sul caso da usare

e un' altra cosa: il futuro semplice italiano si traduce sempre con olla+participio presente del verbo o ci sono anche altri modi?

ultima cosa prometto poi non rompo più! essere uguale a = olla yhtäläinen + allativo ??? Anche qui la mia croce è il caso...


grazie a tutti che avete una pazienza infinita!   


Titolo: Re: mi servirebbe un aiutino...
Inserito da: CORPSETUMOR - Febbraio 23, 2007, 11:49:44
in genere "per me,per te" si traducono con l'allativo
es: questo libro è per te tämä kirja on sinulle:nel caso della prima frase"io non sono niente per te" la si rende in elativo perché quel "per te" è riferito al parere,al punto di vista della persona secondo la quale tu non significhi niente e si tradurrebbe
"en ole mitään sinusta/sinun mielestäsi"
mentre se vuoi dire esempio"non ho niente per te"  minulla ei ole mitään sinulle

dimenticare  si traduce unohtaa e in genere l'oggetto va in accusativo e il luogo in cui si è dimenticato l'oggetto è reso all'illativo (per un caso di luogo interno)"(unohdin laukkuni työhön)ho dimenticato la mia borsa a lavoro o all'allativo(per un caso di luogo esterno)"unohdin avaimeni pöydälle) ho dimenticato le mie chiavi sul tavolo.

per la frase (dimenticato da molto tempo) dovrebbe essere unohtanut kauan

in genere il finlandese manca di un tempo futuro che lo si rende con il presente indicativo,e l'unica forma di futuro che mi è capitata di studiare è tulla+III infinito in illativo,questa che dici tu mi è del tutto nuova

in genere la parola "uguale" la si rende con samanlainen,poi dipende se ti riferisci ad un oggetto o ad una persona allora si rendo con samannäköinen
e in genere quando si usa la parola samanlainen è seguita dal kuin e generalmente si usa il nominativo comunque attendo conferme anche da altri utenti


Titolo: Re: mi servirebbe un aiutino...
Inserito da: Tigrotta - Febbraio 23, 2007, 17:42:28
Grazie!
comunque quello che ho scritto sul futuro l'ho letto nel dizionario di finlandese della Hämäläinen. Cito testualmente: <<usando la forma attiva del participio presente insieme al verbo olla si arriva alla costruzione che corrisponde al futuro italiano. Es: mi mancherai = olen kaipaava sinua>>


Titolo: Re: mi servirebbe un aiutino...
Inserito da: CORPSETUMOR - Febbraio 23, 2007, 21:08:25
beh mi è del tutto nuova questa costruzione ma grazie,ho imparato una cosa nuova

ah la forma base del verbo è per caso kaivata?


Titolo: Re: mi servirebbe un aiutino...
Inserito da: Tigrotta - Febbraio 25, 2007, 03:34:11
si è proprio kaivata!