Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Mä muistan sen kirkkaan päivän

Forum di finlandese.net

Finlandia => Cultura e società => Discussione aperta da: Oppipoika - Novembre 19, 2006, 15:51:49



Titolo: Mä muistan sen kirkkaan päivän
Inserito da: Oppipoika - Novembre 19, 2006, 15:51:49
salve a tutti :-)
più ascolto Suomirokkia degli Aknestik più vorrei sapere cosa significano le frasi melodiose con le quali iniziano sempre le strofe della canzone


Mä muistan sen kirkkaan päivän
sen kesän ja sen valon häivän

help me :-)

Stefano


Titolo: Re: Mä muistan sen kirkkaan päivän
Inserito da: Karhu - Novembre 19, 2006, 16:04:54
Dovrebbe essere (correggetemi se sbaglio):

Mi ricordo il giorno chiaro,
l'estate e la traccia (ombra, parvenza?) di luce.

Dove "se" è usato come articolo determinativo... vero?


Titolo: Re: Mä muistan sen kirkkaan päivän
Inserito da: Stefa - Novembre 19, 2006, 23:02:54
Sì,
anche se io lo tradurrei forse così

"Mi ricordo quel chiaro giorno
quell'estate e quel bagliore di luce"

Voi che ne dite?


Titolo: Re: Mä muistan sen kirkkaan päivän
Inserito da: jaakko - Novembre 20, 2006, 14:14:08
Sì, concordo. "Sen" lo tradurrei più con "quel" che con "il".

Moi moi