Titolo: aiuto traduzione Inserito da: bo80 - Settembre 12, 2004, 15:09:40 Ciao, sulla tagboard del mio sito hanno lasciato un messaggio che non riesco a decifrare. Premetto che non so il finlandese e che non ho idea di quello che quel messaggio può contenere. Potrebbe anche essere spam o un insulto anche se lo ritengo improbabile visto la natura del sito (pennelli per Adobe photoshop). Quindi scusate in anticipo se il contenuto è offensivo. Se dovesse essere così per favore ditemelo che cancello questo post e quello sul mio sito. Grazie.
ecco la frase: Mä oon suomalainen. Che significa? Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: pabbass - Settembre 12, 2004, 15:44:47 E' una contrazione di "minä olen suomalainen", ossia "sono finlandese".
No problem, niente parolacce ;) Ciao P.S. - plugins per PS? Non è che puoi segnalarmi la URL? Mi interesserebbe... Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 12, 2004, 16:06:21 Così il messaggio è del tutto innocuo.
Mi sarei preoccupato se fosse stato scritto olen suomalainen... si sarebbe potuto intendere come la citazione del titolo di una nota canzone di Kari Tapio, cioè quella che fa lasciatemi cantare con la chitarra in mano..., solo in finlandese. In questo caso io avrei cancellato :) Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 12:12:23 Mi sarei preoccupato se fosse stato scritto olen suomalainen... si sarebbe potuto intendere come la citazione del titolo di una nota canzone di Kari Tapio, cioè quella che fa lasciatemi cantare con la chitarra in mano..., solo in finlandese. In questo caso io avrei cancellato :) On pohjantähden aaaaalllaaaa... tää koti muuuullaaaa maaaineeen mä elämästä laulan olen suomalainen *chitarra* Ma ROTFL. Quella canzone ce l'ho (ehm) e ci stupisco gli amici, di solito :) Mi piace il fatto che sia stata tradotta anche culturalmente, visto che parla di stella polare, lacrime e tristezza. Altro che spaghetti, chitarre e Pertini. Volete il testo? Eh? EH? Lo posto? ;D Ho anche Aikuinen Nainen, di Paula Koivuniemi, che è la finnicizzazione di Maledetta Primavera di Loretta Goggi... Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 12:16:51 Ho anche Aikuinen Nainen, di Paula Koivuniemi, che è la finnicizzazione di Maledetta Primavera di Loretta Goggi... Anche in questo caso la traduzione rispetta l'originale...da Maledetta primavera a Donna stagionata ;D Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 20:58:39 Ok, lo posto. ::)
Come ha detto Luukas, la musica è quella de "L'italiano" di Cutugno. Cantate tutti assieme a me. :D :D :D Kari Tapio, Olen Suomalainen On pohjantähden alla, tää koti mulla mainen, mä elämästä laulan, olen suomalainen voi jospa tietäisivät maailmalla, nyt mitä voikaan olla taivaan alla, on täällä kansa, jonka kyyneleistä aikaan saisi aika monta valtamerta On täällä monta yksinäistä, mutta niin paljon kiellettyä rakkautta, nyt etten siitä riitä kertojaksi taulut eikä ikävöivät lemmenlaulut... on täällä elämä raskasta työtä ja siinä harvemmin on onni myötä, sen tietää vain, yksin suomalainen On pohjantähden alla tää koti mulla mainen, mä elämästä laulan, sillä oonhan suomalainen Mä rakkaudesta laulan, on siinä mies ja nainen pohjantähden alla, elää suomalainen On tässä maassa itsepäinen kansa, ystävät jos pitää toisistansa, ei siinä erottaa muu, silloin voi kuin yksin kuolema ja virkavalta vain, me käymme vastamäkeen sielun surren, mutt' sitä nousemme hammasta purren, me mutkan jälkeen käymme mutkaan nähdäksemme, ettei kannattanutkaan on täällä elämä raskasta työtä ja siinä harvemmin on onni myötä, sen tietää vain, yksin suomalainen On pohjantähden alla... Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 21:34:16 Ma avrai il coraggio di continuare questo festival finno-trash cantando täyttä kurkkua (a squarciagola) pure:
aikuinen nainen mä oon...? :) Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 22:25:23 Niin, ja sun täytyy laulaa mun kanssa ;)
Paula Koivuniemi, Aikuinen Nainen (su Maledetta Primavera di Loretta Goggi) Aikuinen nainen mä oon en enää eksy maailman tuuliin liittomme vahvistukoon tahtoisin jatkaa hyvin alkanutaa matkaa kun aika vaikeudet tiellemme tuo onnesta me teemme suojaavan muurin voima tää rakkaus suo onnemme kestää minkään emme anna estää paljosta luovun jos saan luonain pitää sun en vapauttas tahdo riistää tahdo en itsenäisyyttäsi kiistää sua tarvitsen sydänystäväksi aikuisen naisen kaiken me jaamme toisiamme tukekaamme aikuinen nainen tuntee arvon rakkauden selkääni käännä mä en onnestani taistelen enkä pelkää toisista huolehdi en kestämme paineet meitä ei kaada laineet tuulilta suojaan sinut vien jos viedä saan en vapauttas tahdo riistää tahdo en itsenäisyyttäsi kiistää sua tarvitsen sydänystäväksi aikuisen naisen kaiken me jaamme toisiamme tukekaamme aikuinen nainen tuntee arvon rakkauden sua tarvitsen sydänystäväksi aikuisen naisen kaiken me jaamme toisiamme tukekaamme aikuinen nainen tuntee arvon rakkauden ... Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 22:40:08 ...eeeeeeeen vapauttas tahdo riiiiiistäääää
tahdo eeeeeee-eeen itsenäisyyttäsi kiiiiiiiistäääää sua tarvitseeeee-eee-een sydänystäväksi aaaikuisen naisen kaiken me jaamme toisiamme tukekaamme aikuinen nainen tuntee arvon rakkaudeeeeeeeen come non potrei, avevo 5 anni nel lontano '81 e a me la versione non tarocca piaceva pure!! Mi chiedo se nessuno lassù a mai pensato di fare anche: olemme maailman kaunein pari... Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 23:48:52 ...eeeeeeeen vapauttas tahdo riiiiiistäääää [...] Oh, bene! Sapevo che non mi avresti lasciato solo :) Citazione come non potrei, avevo 5 anni nel lontano '81 e a me la versione non tarocca piaceva pure!! Ti dirò... anche a me. Citazione Mi chiedo se nessuno lassù a mai pensato di fare anche: olemme maailman kaunein pari... *nauraa* ;D E metricamente è anche perfetta! Sarebbe fantastico!!! Dici che se la traducessimo avremmo in mano la chiave del successo lassù? ;) Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 15, 2004, 12:51:45 Dici che se la traducessimo avremmo in mano la chiave del successo lassù? ;) Mi auguro per loro di no :) E per sostenere la mia tesi cito gli Ultra Bra: Kaupunki on muuttunut mutta ei järin paljon muistamme sen värin joka oli harmaampi silloin ei ollut yhtään euroopalaista vaateliikettä olutta oli vain ruokailijoille koko paikka muistutti Neuvostoliittoa (da Helsinki - Vapaaherran elämää) Come Helsinki anche la Finlandia è cambiata e spero per loro che gli sia passata la voglia di finnicizzare il meglio del repertorio italico! Comunque ho provato a proseguire nella traduzione e un paio di idee per gli altri versi del ritornello le ho pure ;) Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: luukas - Settembre 15, 2004, 17:18:39 ...Olemme maailman kaunein pari
surullisia emme ole mut joku muu mut joku muu ei tiedä enää, mitä rakkaus on... forse bisogna lavorarci ancora un po' su :) Titolo: Re: aiuto traduzione Inserito da: Boniz - Novembre 25, 2007, 15:15:52 Ma che bello! Maledetta primavera mi era stata cantata in finlandese dalla mia amica... non sapevo esistessero cover di canzoni italiane!
|