Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - aiuto traduzione

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: bo80 - Settembre 12, 2004, 15:09:40



Titolo: aiuto traduzione
Inserito da: bo80 - Settembre 12, 2004, 15:09:40
Ciao, sulla tagboard del mio sito hanno lasciato un messaggio che non riesco a decifrare. Premetto che non so il finlandese e che non ho idea di quello che quel messaggio può contenere. Potrebbe anche essere spam o un insulto anche se lo ritengo improbabile visto la natura del sito (pennelli per Adobe photoshop). Quindi scusate in anticipo se il contenuto è offensivo. Se dovesse essere così per favore ditemelo che cancello questo post e quello sul mio sito. Grazie.

ecco la frase: Mä oon suomalainen. Che significa?


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: pabbass - Settembre 12, 2004, 15:44:47
E' una contrazione di "minä olen suomalainen", ossia "sono finlandese".
No problem, niente parolacce  ;)
Ciao

P.S. - plugins per PS? Non è che puoi segnalarmi la URL? Mi interesserebbe...


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 12, 2004, 16:06:21
Così il messaggio è del tutto innocuo.
Mi sarei preoccupato se fosse stato scritto olen suomalainen... si sarebbe potuto intendere come la citazione del titolo di una nota canzone di Kari Tapio, cioè quella che fa lasciatemi cantare con la chitarra in mano..., solo in finlandese.
In questo caso io avrei cancellato :)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 12:12:23
Mi sarei preoccupato se fosse stato scritto olen suomalainen... si sarebbe potuto intendere come la citazione del titolo di una nota canzone di Kari Tapio, cioè quella che fa lasciatemi cantare con la chitarra in mano..., solo in finlandese.
In questo caso io avrei cancellato :)

On pohjantähden aaaaalllaaaa...
tää koti muuuullaaaa maaaineeen
mä elämästä laulan
olen suomalainen
*chitarra*


Ma ROTFL.
Quella canzone ce l'ho (ehm) e ci stupisco gli amici, di solito :)
Mi piace il fatto che sia stata tradotta anche culturalmente, visto che parla di stella polare, lacrime e tristezza.
Altro che spaghetti, chitarre e Pertini.

Volete il testo? Eh? EH? Lo posto? ;D

Ho anche Aikuinen Nainen, di Paula Koivuniemi, che è la finnicizzazione di Maledetta Primavera di Loretta Goggi...


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 12:16:51
Ho anche Aikuinen Nainen, di Paula Koivuniemi, che è la finnicizzazione di Maledetta Primavera di Loretta Goggi...
Anche in questo caso la traduzione rispetta l'originale...
da Maledetta primavera a Donna stagionata  ;D


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 20:58:39
Ok, lo posto. ::)
Come ha detto Luukas, la musica è quella de "L'italiano" di Cutugno.
Cantate tutti assieme a me.  :D  :D  :D

Kari Tapio, Olen Suomalainen

On pohjantähden alla,
tää koti mulla mainen,
mä elämästä laulan,
olen suomalainen

voi jospa tietäisivät maailmalla,
nyt mitä voikaan olla taivaan alla,
on täällä kansa, jonka kyyneleistä aikaan saisi aika monta valtamerta
On täällä monta yksinäistä, mutta
niin paljon kiellettyä rakkautta,
nyt etten siitä riitä kertojaksi taulut eikä ikävöivät lemmenlaulut...
on täällä elämä raskasta työtä
ja siinä harvemmin on onni myötä,
sen tietää vain, yksin suomalainen

On pohjantähden alla
tää koti mulla mainen,
mä elämästä laulan,
sillä oonhan suomalainen
Mä rakkaudesta laulan,
on siinä mies ja nainen
pohjantähden alla,
elää suomalainen

On tässä maassa itsepäinen kansa,
ystävät jos pitää toisistansa,
ei siinä erottaa muu, silloin voi kuin yksin kuolema ja virkavalta vain,
me käymme vastamäkeen sielun surren,
mutt' sitä nousemme hammasta purren,
me mutkan jälkeen käymme mutkaan nähdäksemme, ettei kannattanutkaan
on täällä elämä raskasta työtä
ja siinä harvemmin on onni myötä,
sen tietää vain, yksin suomalainen

On pohjantähden alla... 


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 21:34:16
Ma avrai il coraggio di continuare questo festival finno-trash cantando täyttä kurkkua (a squarciagola) pure:
aikuinen nainen mä oon...? :)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 22:25:23
Niin, ja sun täytyy laulaa mun kanssa ;)

Paula Koivuniemi, Aikuinen Nainen
(su Maledetta Primavera di Loretta Goggi)

Aikuinen nainen mä oon
en enää eksy maailman tuuliin
liittomme vahvistukoon
tahtoisin jatkaa
hyvin alkanutaa matkaa
kun aika vaikeudet tiellemme tuo
onnesta me teemme suojaavan muurin
voima tää rakkaus suo
onnemme kestää
minkään emme anna estää
paljosta luovun jos saan luonain pitää sun

en vapauttas tahdo riistää
tahdo en itsenäisyyttäsi kiistää
sua tarvitsen sydänystäväksi
aikuisen naisen
kaiken me jaamme
toisiamme tukekaamme
aikuinen nainen
tuntee arvon rakkauden

selkääni käännä mä en
onnestani taistelen enkä pelkää
toisista huolehdi en
kestämme paineet
meitä ei kaada laineet
tuulilta suojaan sinut vien
jos viedä saan

en vapauttas tahdo riistää
tahdo en itsenäisyyttäsi kiistää
sua tarvitsen sydänystäväksi
aikuisen naisen
kaiken me jaamme
toisiamme tukekaamme
aikuinen nainen tuntee arvon rakkauden

sua tarvitsen sydänystäväksi
aikuisen naisen
kaiken me jaamme
toisiamme tukekaamme
aikuinen nainen tuntee arvon rakkauden
...


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 14, 2004, 22:40:08
...eeeeeeeen vapauttas tahdo riiiiiistäääää
tahdo eeeeeee-eeen itsenäisyyttäsi kiiiiiiiistäääää
sua tarvitseeeee-eee-een sydänystäväksi
aaaikuisen naisen
kaiken me jaamme
toisiamme tukekaamme
aikuinen nainen tuntee arvon rakkaudeeeeeeeen


come non potrei, avevo 5 anni nel lontano '81 e a me la versione non tarocca piaceva pure!!
Mi chiedo se nessuno lassù a mai pensato di fare anche:

olemme maailman kaunein pari...


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Karhu - Settembre 14, 2004, 23:48:52
...eeeeeeeen vapauttas tahdo riiiiiistäääää
[...]


Oh, bene! Sapevo che non mi avresti lasciato solo :)

Citazione
come non potrei, avevo 5 anni nel lontano '81 e a me la versione non tarocca piaceva pure!!

Ti dirò... anche a me.

Citazione
Mi chiedo se nessuno lassù a mai pensato di fare anche:

olemme maailman kaunein pari...

*nauraa* ;D

E metricamente è anche perfetta!
Sarebbe fantastico!!!
Dici che se la traducessimo avremmo in mano la chiave del successo lassù?  ;)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 15, 2004, 12:51:45
Dici che se la traducessimo avremmo in mano la chiave del successo lassù?  ;)

Mi auguro per loro di no :)
E per sostenere la mia tesi cito gli Ultra Bra:

Kaupunki on muuttunut mutta
ei järin paljon
muistamme sen värin
joka oli harmaampi
silloin ei ollut yhtään
euroopalaista vaateliikettä
olutta oli vain ruokailijoille
koko paikka muistutti
Neuvostoliittoa

(da Helsinki - Vapaaherran elämää)

Come Helsinki anche la Finlandia è cambiata e spero per loro che gli sia passata la voglia di finnicizzare il meglio del repertorio italico!

Comunque ho provato a proseguire nella traduzione e un paio di idee per gli altri versi del ritornello le ho pure  ;)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Settembre 15, 2004, 17:18:39
...Olemme maailman kaunein pari
surullisia emme ole
mut joku muu
mut joku muu
ei tiedä enää, mitä rakkaus on...


forse bisogna lavorarci ancora un po' su :)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Boniz - Novembre 25, 2007, 15:15:52
Ma che bello! Maledetta primavera mi era stata cantata in finlandese dalla mia amica... non sapevo esistessero cover di canzoni italiane!