Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Aiuto per traduzione

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: HansiKursch - Ottobre 14, 2006, 15:50:31



Titolo: Aiuto per traduzione
Inserito da: HansiKursch - Ottobre 14, 2006, 15:50:31
Salve sono inguaiato nel tradurre queste frasi

nii,no ihan miltä susta tuntuu,et kyl ihmettelen sitä että sillä ei ollu aikaa sulle,mut kai sä silti jaksat? kyllä kaikki varmasti menee taas hyvin vähän ajan päästä.

e
ei pidä oikeestaan enää yhtään yhteyttä,

la prima ho capito:ah, ma mi ha colpito da te, che certamente ti chiedo che allora non c èstato tempo per te , ma ... continui ...? sicuramente tutti ancora dopo poco tempo vanno d'accordo/si sentono

la seconda dovrebbe essre : non gli piace sfortunametne più (rimanere in contatto mi è stato detto) yhtaan yhteytta significa in due parole rimanere in contatto?


Titolo: Re: Aiuto per traduzione
Inserito da: finnica - Ottobre 15, 2006, 09:15:44
nii,no ihan miltä susta tuntuu,et kyl ihmettelen sitä että sillä ei ollu aikaa sulle,mut kai sä silti jaksat? kyllä kaikki varmasti menee taas hyvin vähän ajan päästä.

e
ei pidä oikeestaan enää yhtään yhteyttä,


prima di tutto, questo non è finlandese corretto, ma sembra un pezzo di conversazione vero.



nii,no ihan miltä susta tuntuu,et kyl ihmettelen sitä että sillä ei ollu aikaa sulle,mut kai sä silti jaksat? kyllä kaikki varmasti menee taas hyvin vähän ajan päästä.=
=
vabbè, fai quello che ti senti,  però mi fa pensare il fatto che non aveva tempo per te, ma stai bene comunque/ ma c'è la fai ad andare avanti comunque? Credo che andrà tutto bene dopo qualche tempo.

ei pidä oikeestaan enää yhtään yhteyttä,
=
non tiene più praticamente nessun contatto

se hai altri dubbi, chiedi pure, non avevi catturato molto bene il senso delle frasi ... :-\
certo, per me viene più facile visto che sono finlandese  ;)


Titolo: Re: Aiuto per traduzione
Inserito da: finnica - Ottobre 15, 2006, 09:18:07
yhtaan yhteytta significa in due parole rimanere in contatto?

no, "yhtààn yhteyttà" vuol dire "nessun contatto" o "non più nessun contatto"


Titolo: Re: Aiuto per traduzione
Inserito da: HansiKursch - Ottobre 15, 2006, 11:02:25
kiitos finnica :) effettivamente tutti i miei contatti in msn parlano puhekieli a volte è parecchio contorto capirlo