Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - synnin viemää

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: rachel - Agosto 01, 2006, 12:44:38



Titolo: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 01, 2006, 12:44:38
qualcuno potrebbe dirmi cosa vuol dire "synnin viemää"?
moi ja kiitos etukäteen!!!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: chiara - Agosto 04, 2006, 17:36:17
Sei una fan degli him vero? anche io. Non so cosa significhi letteralmente synnin viemaa. Però  "gone with the sin" è il sottotitolo dato alla biografia ufficiale degli him pubblicata solo in finlandia e parzialmente tradotta in inglese. Mi spiace non poterti aiutare. Però ti saluto!!! W VILLE


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 07, 2006, 11:58:31
si, so il significato in inglese... però il problema è che non so cosa voglia dire neanche in inglese!!! :-[ voglio dire, to be gone with something non l'ho mai sentito... comunque grazie lo stesso!!!! ;D ;D
P.S.: si nota così tanto che mi piacciono gli HIM? :P W VILLE 4EVER!!!!!!!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: chiara - Agosto 07, 2006, 13:51:04
Si direi che salta subito all'occhio, forse perchè lo sono anche io!!!
E' da un po' che mi chiedo cosa significhi, so solo che "go with" vuol dire "frequentare, essere venduto insieme a, intonarsi a" e "sin" "peccato"!

C'è qualcuno che conosce bene l'inglese?????????? Per favore AIUTATECI!!!

Ciao e W VILLE


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 07, 2006, 14:09:11
Si direi che salta subito all'occhio, forse perchè lo sono anche io!!!
E' da un po' che mi chiedo cosa significhi, so solo che "go with" vuol dire "frequentare, essere venduto insieme a, intonarsi a" e "sin" "peccato"!

C'è qualcuno che conosce bene l'inglese?????????? Per favore AIUTATECI!!!

Ciao e W VILLE


credo che "go with" significa anke andare con, no? per esempio "I go out with my sister" si può tradurre in italiano "vado fuori con mia sorella"  ::) ::)


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: chiara - Agosto 07, 2006, 14:16:26
Ciao marsu!!! si lo so ci avevo pensato, però è che non ha senso con il testo della canzone da cui è tratta la frase secondo me!! La canzone dice:

"You're gone with the sin, my darling and beautiful you are.....".
 Secondo te significa "sei andata con il peccato" inteso come "hai peccato"???????

Comunque kiitos!!!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 07, 2006, 14:49:01
Ciao marsu!!! si lo so ci avevo pensato, però è che non ha senso con il testo della canzone da cui è tratta la frase secondo me!! La canzone dice:

"You're gone with the sin, my darling and beautiful you are.....".
 Secondo te significa "sei andata con il peccato" inteso come "hai peccato"???????

Comunque kiitos!!!

ora non ho un dizionario a casa, mi dispiace... :-\ :-\ ma credo che sia così... ::) ::)


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 08, 2006, 12:18:21
scusate, ma per dire in inglese "sei andata con il peccato" si dovrebbe dire "you HAVE gone with the sin", mentre "you ARE gone with the sin" è diverso, mi pare che "to be gone" voglia dire "essere distante", tuttavia potrebbe essere u phrasal verb... ma perchè l'inglese a volte è così complicato?!!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: Ersu - Agosto 08, 2006, 12:29:49
Moi,
molto dipende dal contesto della frase.
tra la lingua parlata e quella scritta ci sono tante differenze a volte.
io lavorando nel settore alberghiero , sento tantissime persone di vari paesi che parlano un inglese diverso da quello che io ho studiato sui libri e da quello imaparto viaggiando .a volte anche grammaticamente diverso. credo che questa ultima ipotesi possa essere esatta.Poi l' inglese è una lingua in continua evoluzione, immagina che in alcune lingue di paesi di origine, non esistono dei suoni e pronunciano in modo diverso.Per esempio io sento dire dalla mia ragazza finlandese I Think in modo diverso , quel th non è uguale al nostro....
spero di non sbagliarmi , Marsu se sei nel forum correggimi.
ciao da enzo



Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 08, 2006, 13:08:46
scusate, ma per dire in inglese "sei andata con il peccato" si dovrebbe dire "you HAVE gone with the sin", mentre "you ARE gone with the sin" è diverso, mi pare che "to be gone" voglia dire "essere distante", tuttavia potrebbe essere u phrasal verb... ma perchè l'inglese a volte è così complicato?!!

Non parlo bene inglese, ma mi sembra che you are gone with the sin significa sei andata co il peccato e you have gone with the sin significarebbe sei stato andato con il peccato... ::) ::) veramente non lo so ma ho chiesto aiuto da mia sorella che abita a Londra  ;) :)


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 08, 2006, 13:11:08
Moi,
molto dipende dal contesto della frase.
tra la lingua parlata e quella scritta ci sono tante differenze a volte.
io lavorando nel settore alberghiero , sento tantissime persone di vari paesi che parlano un inglese diverso da quello che io ho studiato sui libri e da quello imaparto viaggiando .a volte anche grammaticamente diverso. credo che questa ultima ipotesi possa essere esatta.Poi l' inglese è una lingua in continua evoluzione, immagina che in alcune lingue di paesi di origine, non esistono dei suoni e pronunciano in modo diverso.Per esempio io sento dire dalla mia ragazza finlandese I Think in modo diverso , quel th non è uguale al nostro....
spero di non sbagliarmi , Marsu se sei nel forum correggimi.
ciao da enzo

certo amore...ogni persona ha il suo dialetto e dipende di dov'è questa persona.  ;)

P.S Ti è piaciuto il topic?  ::) ::) ::)



Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 08, 2006, 14:31:01
mia sorella mi ha detto che normalmente non si usa "you have gone" credo che la forma giusta sia "you have been gone"  ;)


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 09, 2006, 12:11:56
non lo so, io a scuola ho sempre detto "i've gone to school this morning", ma ovviamente quello è l'inglese scolastico, magari a Londra si preferisce usare un'altra forma... magari se qualcuno traducesse la versione finlandese, "synnin viemää", troveremmo la soluzione...


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: Hele - Agosto 10, 2006, 20:12:34
Ciao a tutti!
anche io fan degli him non riesco a spiegarmi xke ville usa il verbo essere: you'RE gone... ditemi se sbaglio, ma secondo me è un passivo...
il mio vocabolario monolingua dà più spiegazioni, ma non me la sento di dire quale è quella giusta. ???
1. essere incluso o essere parte di qlcs > il significato potrebbe essere che siamo diventati parte del peccato;
2. accettare qlcs > così sembra che abbiamo accettato il peccato;
3. esistere allo stesso tempo e nello stesso luogo con qlcs > conviviamo con il peccato.

l'importante è che ville ci dica: and beautiful you are!!!   ;D

hai ragione rachel, bisognerebbe evitare il passaggio inglese e tradurre dal finlandese...

un saluto a tutti!
Hele


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: chiara - Agosto 10, 2006, 21:27:56
Ciao di nuovo Hele!!
Un'altra fan degli him!!!! W VILLE!!!
Ps: c'è qualcuno che può tradurci synnin viemää?????? GRAZIE IN ANTICIPO!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: marsu - Agosto 10, 2006, 22:42:16
Ma che difficile questa frase!!  ??? ??? :o :o
non sono sicura e spero che qualcuno che sappia meglio l'italiano di me, potrebbe dire se l'ho traduto male, ma mi sembra che "synnin viemää" è in passivo e si potrebbe tradurre come "portato con il peccato"  ::) ::) ma ripeto che non sono sicura!  :-\ :-\


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: luukas - Agosto 11, 2006, 11:52:12
Tanto l'espressione in finlandese quanto la traduzione proposta in inglese ricalcano certamente il famosissimo romanzo/film Via col vento.
Infatti in finlandese il titolo del romanzo della Mitchell è Tuulen viemää (in inglese: Gone with the wind)
Quanto alla spiegazione grammaticale:

viemää - partitivo di viemä, participio dell'agente (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/partagente.html) di viedä, cioè un participio presente con valore passivo, in italiano: che è portato (via) o semplicemente portato (via);
synnin - genitivo di synti (peccato). Il caso e la posizione davanti a questo tipo di participio indicano che synti è l'agente/causa efficiente, cioè ciò che porta via.

Nel rispetto della citazione, si potrebbe tradurre Via col peccato, anche se l'espressione mi sembra poco chiara in italiano. La traduzione letterale ha sicuramente un po' più senso: portato via dal peccato

P.S. ricordo che l'oggetto di discussiooni e messaggi deve essere il più chiaro possibile, anche perché qualcuno mi deve spiegare che interesse può destare un titolo composto soltanto da segni di interpunzione.


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 11, 2006, 12:34:36
paljon kiitoksia per l'aiuto, luukas!!!!!!!!!! ;D ;D ;D ;D ;D


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: rachel - Agosto 11, 2006, 12:39:27
P.S. ricordo che l'oggetto di discussiooni e messaggi deve essere il più chiaro possibile, anche perché qualcuno mi deve spiegare che interesse può destare un titolo composto soltanto da segni di interpunzione.

ops!!! hai ragione... sorry!! però ti faccio notare che questa discussione è stata guardata 113 volte!!!! ;D comunque hai ragione, la prossima volta starò più attenta!!


Titolo: Re: synnin viemää
Inserito da: CORPSETUMOR - Gennaio 12, 2007, 15:43:13
sono d'accordo con quanto indicato da luukas la traduzione letterale(portato via dal peccato) rende meglio l'idea dell'uso del participio dell'agente


faccio un esempio:minun (kirjoittama) kirje:la lettera (scritta da) me