Titolo: ti voglio bene Inserito da: blackthorn - Marzo 07, 2006, 15:55:48 non so se qualcuno l abbia gia chiesto, mi pare di si ma non trovo dove!
adesso vi spiego il mio problema che devo ammettere che sembra piu un problema di cuore che di lingua! :D comunque, ho bisogno di dire ad un ragazzo ti voglio bene in inglese non c´é distinzione "i love you" e basta, in finlandese sul mio dizionario c´é scritto "minä pidän sinusta" che alla fine vuol dire "mi piace" ma non é quello che devo dirgli! sa gia che mi piace! ;) in ogni caso, "Minä rakastan sinusta" mi pare troppo anche perche non é esattamente il mio fidanzato ma solo qualcosa del genere per il momento! ma allora come faccio a dirgli "ti voglio bene" non mi piacerebbe dirgli "i love you as a friend" perché non é mio amico ma di piu.. vi prego eroini della lingua finlandese! aiutatemi voi!!! ;) Titolo: Vs: ti voglio bene Inserito da: jaakko - Marzo 07, 2006, 17:59:36 in ogni caso, "Minä rakastan sinusta" mi pare troppo anche perche non é esattamente il mio fidanzato ma solo qualcosa del genere per il momento! ... e anche perché si dice "Minä rakastan sinua" :D - il verbo rakastaa vuole il partitivo... ;) Detto questo, non so rispondere alla tua vera domanda. Non puoi provare dicendo cose come "ti stimo", "ti apprezzo" o simili, cosí cambi verbo? ;) :) :D Meglio che sto zitto, va... Moi moi P.S.: Oppure puoi dirglielo in italiano!!! Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: nalleG - Marzo 07, 2006, 21:31:14 anche io lo direi in Italiano ;)
Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: Alice - Marzo 08, 2006, 07:56:31 Ciao!
Non potevo non rispondere a questa domanda che, a suo tempo, mi ha assillata per mesi. In finalndese, come in inglese non c'é un corrispettivo per "ti voglio bene". Io e quello che ora é mio marito, usavamo "minä jumaloin sinua" che vuol dire "ti adoro". Con me ha funzionato ;D Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: blackthorn - Marzo 08, 2006, 14:46:23 ... e anche perché si dice "Minä rakastan sinua" :D - il verbo rakastaa vuole il partitivo... ;) erroraccio! la distrazione!l unica cosa che sa dire in italiano é "domani di nuovo" venuto da un nostro proverbio tra amici.. arriverá il giorno che gli insegnero ma provero questo "mä jumaloin sua" Con me ha funzionato ;D ma io non cerco marito!!! :ovabbeh kiitos paljon! vi informeró sull andare dell cose!! Titolo: Vs: ti voglio bene Inserito da: Stefa - Marzo 08, 2006, 17:12:27 E' una di quelle frasi che anch'io non sono riuscito a tradurre pienamente... tra amici o "più che amici" in genere si usa anche "tykätä jostakusta", dire "mä tykkään susta" ha già un significato in più dello stesso "piacere", mi sembra... (già che un ragazzo/a lo dica all'altra/o è un esporsi significativo... suomalaisesti puhuen.. ::) )
Ma ancora ancora più difficle per me è stato dire alla mia famiglia finlandese che "volevo loro bene", nel senso che mi stavano a cuore e farei per loro qualsiasi cosa perché stiano bene (che è un po' il senso più profondo di quella frase,no?) Quando poi sono venuti a trovarmi ho cercato di spiegar loro quell'espressione. non riuscivano a trovarmi un equivalente allora l'ho tradotto letteralmente "haluan teidän voivan hyvin" o qualcosa del genere ... Il bello è che ora loro me lo scrivono in italiano! (almeno cercano...) :) :) Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: salla - Marzo 08, 2006, 19:26:55 ...ma provero questo "mä jumaloin sua" Però ricorda che "minä jumaloin sinua" è un'espressione molto forte, non come "ti adoro" in italiano dove lo puoi dire anche quasi scherzando. Secondo me "minä jumaloin sinua" è quasi più forte del "minä rakastan sinua", e se i finlandesi non dicono quasi mai nemmeno quello, immagina "minä jumaloin sinua"... Secondo me l'espressione migliore sarebbe "minä tykkään sinusta", in finlandese è più forte che il "mi piaci" dell'italiano, infatti di solito si dice questo solo ad un ragazzo/ragazza, e molto raramente agli amici. Quindi io non consiglierei "minä jumaloin sinua", potrebbe anche spaventarlo, se non è (ancora) il tuo ragazzo :) Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: nalleG - Marzo 08, 2006, 23:22:55 Secondo me l'espressione migliore sarebbe "minä tykkään sinusta", in finlandese è più forte che il "mi piaci" dell'italiano, infatti di solito si dice questo solo ad un ragazzo/ragazza, e molto raramente agli amici. Quindi io non consiglierei "minä jumaloin sinua", potrebbe anche spaventarlo, se non è (ancora) il tuo ragazzo :) In effetti mi sembra che il verbo "tykätä" sia quello più adatto per la situazione. Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: Alice - Marzo 09, 2006, 08:00:29 ma io non cerco marito!!! :o Solo una pazza cercerebbe un marito. Credo che di norma ti capitino tra capo e collo quando meno te lo aspetti :) È vero, la frase in finalndese ha un significato molto forte, noi la traducevamo direttamente dal francese e forse le davamo un peso diverso. Bisogna anche ammettere che quando non si parla la stessa lingua, le cose dette hanno comunque un significato diverso perché anche se grammaticalmente corrette, la persona che le sente pronunciare nella propria lingua da uno straniero potrebbe immaginare che (lo straniero) non ne conosce pienamente il significato. Insomma, soprattutto in cose complicate come le relazioni secondo me il problema non è tanto la frase giusta quanto il contesto e l'enfasi usata. Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: Suvi - Marzo 09, 2006, 08:39:15 Blackthorn, perchè non usi allora la frase suggerita da Salla e in più provi a spiegare il significato del nostro "ti voglio bene" come ha fatto Stefa? Così sei sicura che lui capisca effettivamente cosa provi per lui!
Moi moi Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: blackthorn - Marzo 09, 2006, 15:38:46 grazie donne per tutti i consigli. ja hyvää naisten päivää in ritardo!
in effeti sapevo gia che avrei dovuto spiegarlo ma sempre meglio partire da una roba un po piu simile al finlandese cosi sarebbe piu facile! :) grazie a tutti! ;) Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: Tuisku - Marzo 10, 2006, 17:08:35 Potresti anche dirgli
sinä olet minulle rakas anche se è leggermente più forte di minä tykkään sinusta e meno di minä rakastan sinua... Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 20, 2008, 20:29:06 Ciao! Io e quello che ora é mio marito, usavamo "minä jumaloin sinua" che vuol dire "ti adoro". Con me ha funzionato ;D beata te,con me manco välitän sinusta funziona :'( :'( :'( :'( Titolo: Re: ti voglio bene Inserito da: gcdm - Agosto 21, 2008, 00:09:31 Il problema è che "ti voglio bene" è un'espressione solo italiana e l'accezione è solo nostra...
|