Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - "serve per fare"

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Karhu - Febbraio 25, 2006, 19:50:38



Titolo: "serve per fare"
Inserito da: Karhu - Febbraio 25, 2006, 19:50:38
Ciao tutti :)

Vorrei dire una cosa tipo:

"Per fare questo, serve questa cosa".

Ad esempio: "Servono gli scarponi per camminare nella neve".

per serve userei "tarvitaan", è corretto? ma soprattutto, come traduco quel "per camminare", "per fare"?

Grazie! :)


Titolo: Vs: "serve per fare"
Inserito da: jaakko - Febbraio 25, 2006, 20:47:08
Si dice "tarvitsen", credo.
Le subordinate finali vanno col primo infinito in traslativo del verbo che ti serve. L'ho letto qui (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/infinito_i.html). ;)

Moi moi


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: Karhu - Febbraio 25, 2006, 21:03:14
Grazie Jakk, ma tarvitsen è "io ho bisogno di", il verbo mi serve al passivo: "si ha bisogno di".  :)

Farei anch'io con la subordinata finale, ma chiedevo perché non so se è la costruzione corretta in questo caso e soprattutto se posso lasciare il primo infinito in -ksi senza il suffisso possessivo, che nel mio caso non ci starebbe. Lo chiedevo perché da nessuna parte ho mai trovato un primo infinito traslativo senza il suffisso possessivo :)


Titolo: Vs: "serve per fare"
Inserito da: jaakko - Febbraio 25, 2006, 21:07:34
Usa la prima persona, no? :D
"Per camminare sulla neve ho bisogno di scarponi". Usa tarvitsen e il primo infinito in traslativo con relativo suffisso possessivo (in questo caso "-ni").
Ricordiamo che la regola é:
Citazione di: www.finlandese.net
La forma lunga dell'infinito (infinito in traslativo) si forma aggiungendo la desinenza del traslativo -kse- alla forma breve dell'infinito. La desinenza del traslativo è seguita dal suffisso possessivo relativo alla persona del soggetto dell'infinito.

Non cambia di molto il senso della frase, a mio parere.
O no? :)


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: Karhu - Febbraio 25, 2006, 21:10:07
No, la frase non c'entra nulla con la prima persona, è impersonale...


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: salla - Febbraio 25, 2006, 21:14:48
Ciao tutti :)

Vorrei dire una cosa tipo:

"Per fare questo, serve questa cosa".

Ad esempio: "Servono gli scarponi per camminare nella neve".

per serve userei "tarvitaan", è corretto? ma soprattutto, come traduco quel "per camminare", "per fare"?

Grazie! :)

= Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät   :)


Titolo: Vs: "serve per fare"
Inserito da: jaakko - Febbraio 25, 2006, 21:19:04
Meno male che ha risposto Salla :)


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: Karhu - Febbraio 25, 2006, 21:25:12
Grazie grazie grazie Salla e Jääkk! :)


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: nalleG - Febbraio 25, 2006, 21:44:08
= Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät   :)
Lo so che chiedo troppo, ma traduzione della frase a parte, è possibile estrapolare la regola ?  :)


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: salla - Febbraio 26, 2006, 03:28:45
Io purtroppo non conosco le regole, ma aspettiamo, sicuramente luukas o qualcun'altro sa spiegare com'è  :)

qui comunque ancora alcuni altri esempi:

Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea

Tähän aikaan aamusta, hereillä pysymiseen tarvitaan iso kuppi teetä

Tämän säännön määrittelemiseen tarvittaisiin kielioppitaitoja
:D


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: luukas - Febbraio 27, 2006, 12:01:31
Non ho purtroppo alcuna regola da enunciare ma in compenso posso esporre qualche altra perplessità che magari potrebbe servire per chiarire la questione.

La forma in -kse- dell'infinito (forma lunga del primo infinto) non dovrebbe essere possibile proprio perché manca il soggetto nella frase principale mentre sarebbe corretta se un soggetto ci fosse, come in questa frase che ho trovato:

UNICEF tarvitsee 90 miljoona US dollaria auttaakseen lapsia ja heidän perheitään

Pertanto sia nell'esempio di Karhu che in tutti gli esempi di salla, dove il verbo è sempre un passivo impersonale, si ricorre alla forma sostantivata del verbo (forma in -minen). Quindi letteralmente potremmo tradurre l'esempio di salla:

Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea
come
Serve molta foruna per (lo) sconfiggere la Svezia

Chiedo però se è possibile, se c'è differenza (ed eventualmente che tipo di differenza) se si usa invece lo schema di questo esempio del perussanakirja:

tarvittiin neljä miestä nostamaan kaappia

Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?



Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: *Noita* - Febbraio 27, 2006, 14:33:00
Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?
Secondo me tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsia non suona male (anche se la frase scritta da Salla è sicuramente più corretta), ma non conosco la grammatica, vado ad orecchio quindi potrebbe essere sbagliato.. :-X


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: salla - Febbraio 27, 2006, 17:38:18
Si poteva dire anche: tarvitaan paljon onnea voittamaan Ruotsi?

Non so, a me suona un po' strano... Suona più come se "onni voittaisi Ruotsin". Un po' come nella frase tipo "lähetetään poikia sotimaan rintamalle", dove "pojat" sono quelli che vanno "sotimaan". Quindi secondo me non si può dire così, ma non saprei dire esattamente perché...  ???  :-\


Titolo: Re: "serve per fare"
Inserito da: luukas - Febbraio 28, 2006, 10:42:22
Grazie salla.
In realtà credo tu abbia spiegato bene il perché non si può dire tarvitaan onnea voittamaan.
Infatti tanto nel mio primo esempio preso dal dizionario quanto in quello da te citato sono i miehet che sollevano l'armadio e i pojat che sono mandati al fronte a combattere.
Infatti tu dici che onnea voittamaan la capisci come se fosse la fortuna a vincere.

Riepilogando mi pare che abbiamo trovato tre modi diversi per rendere l'espressione "serve qc per fare qc":

  • se abbiamo un soggetto (in italiano, la persona a cui qualcosa serve), si usa l'infinito nella forma lunga in -kse-:
    UNICEF tarvitsee 90 miljoona US dollaria auttaakseen lapsia ja heidän perheitään
  • se la costruzione è impersonale si userà la forma sostantivata del verbo (in -minen) in illativo (-miseen):
    Lumessa kävelemiseen tarvitaan lumikengät
    Ruotsin voittamiseen tarvitaan paljon onnea
  • se la costruzione è impersonale ma ciò che serve è il soggetto del verbo seguente, si usa il terzo infinito in illativo (-maan):
    Lähetetään poikia sotimaan rintamalle (mandano i ragazzi a combattere al fronte: i ragazzi combattono)