Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Altra traduzione

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: AndreaIt - Febbraio 10, 2006, 16:25:11



Titolo: Altra traduzione
Inserito da: AndreaIt - Febbraio 10, 2006, 16:25:11
Moi! Potreste aiutarmi a decifrare questo messaggio?
Muil on niiden salaisuudet
mä en kuule niitä mä en nää
joskus koetan sopeutua avautua kuunnelkaa
mua se on säälittävää
ne sanoo: vaikeaa? ahaa
ei susta huomaa
onko vaikeaa? ahaa
ei susta huomaa
Kiitos paljon


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: *Noita* - Febbraio 15, 2006, 15:21:29
Da cosa è tratto il testo? Una poesia? Una canzone?
Alcune parole sembrano in dialetto..ad es. mä (=minä) ???
Ho capito solo la seconda riga: "io non li sento io non li vedo"
Temo di non poterti aiutare molto.. :(


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: AndreaIt - Febbraio 15, 2006, 20:09:54
In pratica è una specie di presentzione del ragazzo finlandese che ospiterò ad Aprile per una settimana...era nel suo profilo del sito che mi ha dato...
Grazie comunque ;D
Moi!


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Tuisku - Febbraio 15, 2006, 20:25:56
Su google questa sembra essere un pezzo di una canzone di Maija Vilkkumaa dal titolo -ei susta huomaa-
Forse al tuo amico piace molto questa canzone, o la cantante!  :)


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Rikhard - Febbraio 15, 2006, 20:26:38
Alcune parole sembrano in dialetto..ad es. mä (=minä) ???
Caspita! Una presentazione in dialetto?? Mah! Se non sapeva il finlandese ;D almeno
poteva usare l'inglese!


Titolo: Vs: Altra traduzione
Inserito da: jaakko - Febbraio 15, 2006, 20:29:37
Ma che dialetto! Quella é puhekieli, mica dialetto! ;)


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Rikhard - Febbraio 15, 2006, 20:31:15
Eh-ehm...eh-ehm... Se non ci penso io a fare 'ste figure chi le fa? :D


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: AndreaIt - Febbraio 16, 2006, 16:37:44
Ecco spiegato tutto! La sua cantante preferita è proprio Maija Vikkumaa! Kiitos paljon Tuisku! Comunque sarei curioso di sapere cosa significhi tutto ciò...qualcuno riesce a decifrare il senso di queste parole o magari conosce il senso della canzone?
E cosa sarebbe il/la puhekieli?!
Kiitos ::)


Titolo: Re: Vs: Altra traduzione
Inserito da: *Noita* - Febbraio 16, 2006, 16:43:59
Ma che dialetto! Quella é puhekieli, mica dialetto! ;)
Vabbè..un "dialetto parlato"? ;D

E' una cosa che non ho mai capito bene..in finlandese si dice "minä", ma alcuni parlando dicono "mä" oopure "mie". Pensavo fossero dialetti diversi.. ???


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: AndreaIt - Febbraio 16, 2006, 16:47:31
Comunque non è il mio finlandese che usa mä invece di minä, ma è Maija Vikkumaa...è colpa sua! ;D Scherzo :D


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Rikhard - Febbraio 16, 2006, 17:19:54
E cosa sarebbe il/la puhekieli?!
Letteralmente "lingua parlata". Quindi la lingua di uso comune.
Hai presente il latino di Cicerone&Company? Quello è il linguaggio ampolloso o comunque alto, sicuramente non usato dal popolo (kirjakieli, la lingua scritta)
Comunque non penso che ti si rida in faccia se parlassi la kirjakieli...

(Non sto neanche a dire che le cose che dico siano assolutamente veritiere :))


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Tuisku - Febbraio 19, 2006, 10:27:05
Ecco spiegato tutto! La sua cantante preferita è proprio Maija Vikkumaa! Kiitos paljon Tuisku!

Felice di aver risolto almeno un quesito non troppo complicato... infatti, ho pensato subito che la frase fosse presa o da un libro o da una canzone -ecco perché ho cercato subito su google.  :)
Le parole di questa canzone descrivono un viaggio in aereo che porta lontano, da qualche parte e velocemente ma ciò nonostante io (il della canzone!) sono sempre qui, sempre la stessa persona perché non vado via...

Il senso della canzone però non lo so, chiedi aiuto al tuo amico finlandese  ::)


Titolo: Re: Altra traduzione
Inserito da: Fabry - Febbraio 28, 2006, 01:12:08
Io tradurrei:

Quelle cose altri le tengono segrete
io non le sento, non le vedo
talvolta provo ad abituarmi ad aprirmi (= confidarmi)
non mi ascoltate!
è qualcosa di pietoso
loro dicono:  difficile? ahaa,
non si accorge di te
è difficile? ahaa,
non si accorge di te

Moi moi