Titolo: apua! Inserito da: paula - Gennaio 20, 2006, 23:15:47 Moi, ho da poco scoperto questo bellissimo sito e ne approfitto subito per migliorare la corrispondenza con i miei amici finnici ;)
Quì sotto vi riporto alcune frasi di una lettera di cui ho capito come al solito i discorsi generali ma poi mi perdo le precisazioni, i tempi, etc. (In rosso evidenzio le parole che mi hanno dato maggiori problemi di comprensione, inserisco comunque tutta la frase in cui sono contenute per capire meglio il senso...) Grazie fin da ora a chiunque collabori alla traduzione :-* '(...) itse en ole ehtinyt avantosaunalle, koska Uimaseura vie paljon aikaa.' 'Avantouinnin Suomenmesruuskilpailut ovat tänä vuonna Lappeenrannassa ja MM kilpailut Oulussa' 'Asumme Riitan kanssa Oppilasasuntolassa (...)' 'Minun tehtävä on valvoa nuorten, iältään 15-16 vuotiaiden asumista.' 'He opettelevat asumista kolmen hengen soluasunnoissa.' 'Kesällä asunnot toimivat kesähotellina. Viime kesänä täällä oli kansainvälinen Semiotiikka kurssi. Opiskelijoita oli ympäri maailmaa mm. Italiasta.' Kiitosssssssssssssssssss ;D Titolo: Re: apua! Inserito da: Robyf - Gennaio 21, 2006, 11:47:04 Allora, provo a darti qualche delucidazione, anche se potrei scrivere assurde corbellerie ;):
ehtinyt: in questo caso participio passato di ehtiä (avere tempo). Quindi en ole ehtinyt avantosaunalle dovrebbe essere non avevo tempo per la "avantosauna". MM: dovrebbe essere l'abbreviazione di muun muassa (tra le altre cose, per esempio). Oppilasasuntolassa: forma inessiva della parola composta oppilasasuntola (collegio studentesco). valvoa: verbo al primo infinito, corrisponde a "stare alzato" oppure a "sorvegliare" (in questo caso direi che il significato corretto e' il secondo). kolmen hengen soluasunnoissa: lo tradurrei come "in alloggi per due studenti". soluasunto e' "alloggio per studenti" (soluasunnoissa ne e' la forma inessiva plurale), mentre "kolmen hengen" specifica "per due persone". toimivat: terza persona plurale presente del verbo toimia (servire, funzionare). Tradurrei Kesällä asunnot toimivat kesähotellina come "in estate gli alloggi vengono utilizzati come albergo estivo". Viste le mie recenti figuraccie... Ti consiglio di aspettare una conferma da chi ne sa molto di piu' di me ;) Titolo: Re: apua! Inserito da: luukas - Gennaio 21, 2006, 16:40:09 MM kilpailut Oulussa' In questo caso MM sta per maailmanmestaruus, cioè campionato del mondo. Nell'altro caso invece è giusto muun muassa Titolo: Re: apua! Inserito da: paula - Gennaio 21, 2006, 17:18:31 Hyvä!!!
Adesso è tutto molto più chiaro! Grazie ancora e...mi sa che ci risentiremo presto ;D Paula |