Titolo: Problema con traduzione Inserito da: Robyf - Ottobre 06, 2005, 20:42:14 Ciao a tutti, in preparazione del concerto sto cercando di tradurre un po' di canzoni degli Yö. Mi sono un po' arenato su questo pezzo:
Palat pienet nuo, edessäni nään Joita paikoilleen en saanut milloinkaan Sen jo tiedän miten synnytään ja miten täältä lähdetään Vaan tärkeintä en tiedä kuitenkaan Il primo verso secondo me è "Quei piccoli pezzi, davanti a me vedo", l'ultimo "Ma la cosa più importante comunque non so" ma non riesco a capire i due centrali. La mia traduzione del secondo è "Ogni suo posto non puoi mai" (che suona vagamente assurdo), mentre il terzo togliendo il "Sen" iniziale lo tradurrei con "già so come nascere e come partire da qua", ma quel "Sen" non riesco a collocarlo. Invece da questo verso "Voin tuntea sen kaiken uudelleen" voi come rendereste quel "sen kaiken"? "Tutto di lei"? Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: salla - Ottobre 07, 2005, 15:41:24 Ciao!
Hai tradotto bene il primo e l'ultimo verso. Nel terzo verso "sen" vuol dire "lo". Non so tradurre bene in italiano, ma più o meno andrebbe così: "già lo so come si nasce e come si parte da qui". I finlandesi usano molto "se", anche quando non servirebbe necessariamente. Il secondo verso invece... "saada (jotakin) paikoilleen" vuol dire riuscire a mettere a posto, parla quindi dei pezzi che non riusciva a mettere a loro posto (o come si dice in italiano?) in un senso metaforico. Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Robyf - Ottobre 07, 2005, 19:36:09 Kiitoksia Mitica Salla :)
Preparatevi a altri post tipo questo, come sempre tradurre canzoni e' piu' difficile del previsto. PS: Vihaan puhekieltä :-\ Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Robyf - Ottobre 09, 2005, 18:56:23 Rieccomi qua con altri problemini sulla stessa canzone. Innanzitutto i pezzi di cui sono sicuro quasi al 100%:
Hän tanssi kanssa enkeleiden Tanssi pienen tanssin Vaan tiedän etten koskaan voi häntä unohtaa Lei ballò con gli angeli Ballò un piccolo ballo Ma sai che non puoi mai dimenticarla Kun suljen silmät niin hän on täällä taas Ja taas voin nähdä jokaisen askeleen Voin nähdä, voin elää ja voin unohtaa Voin tuntea sen kaiken uudelleen Quando chiudo gli occhi tu sei di nuovo qua E di nuovo io posso vedere ogni passo Posso vedere, posso vivere e posso dimenticare Posso sentire tutto nuovamente E ora i problemi: Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden Tanssi pienen tanssin Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan Hän tanssi kanssa enkeleiden Vain yhden valssin Vaan tiedän etten koskaan voi nähdä kauniimpaa Quando lei sola ballò con gli angeli Ballò un piccolo ballo ........ Lei ballò con gli angeli Solo un valzer Ma so che non posso vedere niente di più bello Il pezzo in grassetto mi crea qualche problemino... "Partì il suo spettacolo dopo quando la fiamma ...", mi manca quel "vaan". Suuret kellot asemien hiljaisten Niitä ihminen ei osaa pysäyttää Ja viimeiset tilit kun maksetaan Mistä tietää kuinka paljon käteen jää Qua mi blocco quasi completamente: capisco che si parla di grandi orologi nelle stazioni tranquille, poi che c'e' qualcosa di legato alla gente che non sa (o non si sa) fermare, poi si parla di aver pagato gli ultimi conti e di sapere quanto si ha ancora in mano, pero' non riesco a fare una traduzione precisa del secondo e del quarto verso. Kiitos kaikille! Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Karhu - Ottobre 09, 2005, 21:31:34 Citazione Ma sai che non puoi mai dimenticarla ocio... è alla prima persona (ma so che non potrò mai dimenticarla), come infatti hai correttamente scritto per la seconda strofa. Citazione Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan Uhm. E se fosse "se n'è andata dopo il suo spettacolo"? Ci sto provando, eh... sperando di non fare brutta figura coi finnici presenti. "Vaan" so che ha anche un altro significato, ma non mi viene proprio... anzi, mi farebbe molto piacere saperne di più! Ciao e buon concerto :) Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: salla - Ottobre 09, 2005, 21:59:38 Kun hän vain tanssi kanssa enkeleiden
Tanssi pienen tanssin Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan Hän tanssi kanssa enkeleiden Vain yhden valssin Vaan tiedän etten koskaan voi nähdä kauniimpaa Quando lei sola ballò con gli angeli Ballò un piccolo ballo ........ (partì dopo il suo spettacolo come una fiamma) Lei ballò con gli angeli Solo un valzer Ma so che non posso vedere niente di più bello (ma so che non potrò mai vedere niente di più bello) Ma non saprei spiegare cosa significa qui la parola "vaan"... si potrebbe dire la stessa cosa anche senza questa parola, quindi non so se ha nessun significato particolare :-\ Suuret kellot asemien hiljaisten Niitä ihminen ei osaa pysäyttää Ja viimeiset tilit kun maksetaan Mistä tietää kuinka paljon käteen jää I grandi orologi delle stazioni tranquille Un uomo non li sa fermare E quando gli ultimi conti vengono pagati Come si sa quanto rimane in mano Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Karhu - Ottobre 10, 2005, 01:24:16 Citazione Lähti näytöksensä jälkeen kun tulenliekki vaan [snip] (partì dopo il suo spettacolo come una fiamma) Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge? ??? -- un orso perplesso Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Robyf - Ottobre 10, 2005, 08:01:52 ocio... è alla prima persona (ma so che non potrò mai dimenticarla), come infatti hai correttamente scritto per la seconda strofa. Ehm si, mi ero accorto di aver sbagliato sotto ma non li.Citazione Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge? Stesso dubbio qua ???Comunque, per l'ennesima volta grazie Mitica Salla! :) Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: salla - Ottobre 10, 2005, 08:38:05 Ma dunque kun può voler dire anche kuin, oppure qui c'è un costrutto che mi sfugge? ??? Sì, nella puhekieli "kuin" si dice "kun", oppure anche "ku" (esim niin kuin = niin kun = niinku). E' molti scrivono "kun" anche nella lingua scritta anche se è sbagliato...(lo faccio spesso anch'io :)) Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Karhu - Ottobre 10, 2005, 14:16:05 Citazione Sì, nella puhekieli "kuin" si dice "kun", oppure anche "ku" (esim niin kuin = niin kun = niinku). E' molti scrivono "kun" anche nella lingua scritta anche se è sbagliato...(lo faccio spesso anch'io :)) oddio SIGH. Non ce la farò mai... :( Grazie :) Titolo: Re: Problema con traduzione Inserito da: Robyf - Gennaio 06, 2006, 14:24:30 Rieccomi con i soliti problemi... Dunque, stavolta la traduzione l'ho fatta (trattasi di triste ma molto bella canzone di Anna Eriksson), ma non ne sono proprio sicuro... Ecco:
Secondo voi e' corretta? |