Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Karhu - Agosto 31, 2005, 13:55:45



Titolo: un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei
Inserito da: Karhu - Agosto 31, 2005, 13:55:45
Terve,
sto cercando di tradurre una canzone di Irina, "älä sano mitään".
Il ritornello fa:

Älä sano mitään ettet vain sanoisi sitä
minkä molemmat sanomattakin tietää.
Ei meillä todellakaan
ole muuta sanottavaa
kauanko me voidaan tätä sietää...


Sebbene il senso mi sia chiaro, ho un par di dubbi.
ettet significa "che non" o ha anche altre sfumature di significato?
Inoltre, faccio fatica a capire il senso dei due -ko in grassetto.

Qualcuno mi dà una mano?

Grazie in anticipo...


Titolo: Re: un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei
Inserito da: luukas - Agosto 31, 2005, 15:39:48
I due -ko introducono in questo caso delle domande dirette:
non abbiamo davvero nient'altro da dirci?;
potremo sopportarlo a lungo?

La particella ko non deve essere necessariamente aggiunta al verbo ma all'elemento della frase su cui si pone maggior attenzione.
Nella seconda frase non viene chiesto per quanto tempo potremo sopportarlo (kuinka kauan me voidaan sietää tätä?), ma si dice già per molto tempo potremo sopportarlo?.

Forse si potrebbero intendere le due frasi come interrogative indirette che si rifanno a tietää: ...che entrambi sappiamo anche senza dirlo, se non abbiamo davvero più.., se possiamo...ecc..
Però il ritornello termina con Ei kauaa, ei enää che sonno proprio le risposte alle due domande precedenti. Oltretutto più avanti nella canzone si dice che ciò che entrambi sanno senza dirlo non è quello che è contenuto nelle due domande bensì che i (loro) mondi non si incontrano più.


Titolo: Re: un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei
Inserito da: Karhu - Agosto 31, 2005, 16:16:18
Ahhh.
Domande dirette, dunque.
Chissà perché, ho la tendenza a cercare forme più complicate...
Grazie :)


Titolo: Re: un dubbio sull'uso di -ko/-kö e di ettei
Inserito da: Tuisku - Settembre 01, 2005, 09:04:51
ettet significa "che non" o ha anche altre sfumature di significato?

Että et (sinä) = ettet
Forma contratta del negativo usata non solo nelle canzoni ma anche nel finlandese parlato. Nella canzone di Irina:

Non dire niente se solo tu non (lo) dicessi
ciò che tutt' e due senza dirlo nemmeno sappiamo già