Titolo: No sepä hauskaa! = ? Inserito da: ArwenHämäläinen - Giugno 24, 2013, 19:58:31 No sepä hauskaa!
Ho trovato questa espressione nel capitolo 14 di "Suomea suomeksi 1" e non lo riesco a tradurre. So solo che la particella -pä può esprimere sorpresa o formare anche un imperativo da un tono un po' più "soft". Quale sarebbe la traduzione più corretta? :-\ Titolo: Re: No sepä hauskaa! = ? Inserito da: unkkatkumiankka - Giugno 26, 2013, 10:23:36 "Ma dai, che divertente!"
Titolo: Re: No sepä hauskaa! = ? Inserito da: davidt - Giugno 26, 2013, 22:41:46 Il senso è quello, poi tradurre in maniera piú precisa è difficile perché non esiste in italiano un´espressione analoga (o almeno non mi sovviente).
"No" è un intercalare molto comune per introdurre frasi di vario tipo e "-pa/-pä" ha il ruolo che dici tu. Aggiungerei, si può usare per "rafforzare" l´espressione (a me fa pensare a un inglese "fun, isn't" solo in maniera non interrogativa). È molto comunque e lo si può trovare anche con i verbi piú svariati (ad esempio "onpa hauskaa" che ha lo stesso significato o in forme all´imperativo). |