Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Mitä saa olla e Taitaa olla minun

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Galbu - Marzo 06, 2013, 16:54:06



Titolo: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: Galbu - Marzo 06, 2013, 16:54:06
Ciao!
Sul  libro Teach Yourself Finnish ci sono spesso le espressioni
"Mitä saa olla?" = Cosa prendi?
"Kenen vuoro? - Taitaa olla minun" = Chi tocca? Credo tocchi a me
Innanzitutto, queste sono espressioni che si usano davvero nella vita di tutti i giorni? Lo chiedo perché ho provato a cercare mitä saa olla con google e ho trovato poco. Poi non capisco perché si usa la terza persona singolare. Non dovrebbe essere
"Mitä saatko?" e "Taitan olla minun"?


Titolo: Re: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: Robyf - Marzo 06, 2013, 21:46:59
"Mitä saa olla?" come "Cosa prendi?" non l'ho mai sentito usare. Per quanto riguarda "Taitaa olla minun" il soggetto della frase e' "vuoro". Se traduci le frasi un po' piu' letteralmente viene: "Kenen vuoro?" = "Di chi e' il turno?"
"(Vuoro) Taitaa olla minun" = "Credo (che il turno) sia il mio"

Ah, quando si usano i pronomi interrogativi non si mette il -ko/-kö nella frase (ad esempio: "Mitä haluat?" e non "Mitä haluatko?", ma "Haluatko lisää suklaata?").


Titolo: Re: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: Galbu - Marzo 07, 2013, 10:22:32
Uhm.. ma se dico "Vuoro taitaa olla minun" non sto dicendo: "il turno crede che sia mio" ? Il soggetto della frase italiana è "io", non "turno": "io credo che il turno sia il mio".

Quindi un cameriere non dirà mai al cliente "Mitä saa olla?"? Cos'è che potrebbe dire invece?


Titolo: Re: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: Robyf - Marzo 07, 2013, 14:52:28
Ho italianizzato la risposta un po' troppo. La traduzione letterale di "Taitaa olla minun" e' "probabilmente e' il mio".

Di solito nella mia esperienza i camerieri non chiedono che cosa un cliente vuole, salutano e al massimo chiedono se si e' pronti a ordinare. La cura dei clienti in Finlandia lascia decisamente a desiderare... Di solito in un ristorante quando si e' finito di mangiare bisogna chiamare un cameriere per avere il conto e cose simili...


Titolo: Re: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 20, 2013, 23:29:52
Quindi un cameriere non dirà mai al cliente "Mitä saa olla?"? Cos'è che potrebbe dire invece?

A volte lo dice. Comunque secondo la mia esperienza direbbe piuttosto:

"Mitä (Teille) saisi olla?"

...mentre invece il cassiere di un negozio spesso chiede:

"Saako olla muuta?"

;)


Titolo: Re: Mitä saa olla e Taitaa olla minun
Inserito da: davidt - Aprile 26, 2013, 16:29:57
Con "saisi" è piú cortese. In effetti però, di solito il cameriere non dice nulla, si presenta al tavolo e aspetta le ordinazioni :D

Citazione
Innanzitutto, queste sono espressioni che si usano davvero nella vita di tutti i giorni? Lo chiedo perché ho provato a cercare mitä saa olla con google e ho trovato poco. Poi non capisco perché si usa la terza persona singolare. Non dovrebbe essere
"Mitä saatko?" e "Taitan olla minun"?

No, è giusto alla terza, perché il soggetto è qualcosa di altro. È come in italiano, invero. Prendendo l’ultimo, ad esempio, non si dice "dovrei essere mio" ma "dovrebbe essere (il) mio".