Titolo: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 20, 2005, 13:39:27 Qualcuno mi aiuta a traslare in lingua italica
il seguente ritornello finnico ? hei me heilutaan taas mutta ei me kaaduta ehkä väsyttää vähän mutta nyt ei nukuta hei me heilutaan taas mutta ei me kaaduta ei me menneisyyttä kaduta tai sitä kelata ei se meidän syy oo joskus unta hukassa kello takaperin käy, maailma on viinossa KIITOS PALJON ! :) Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Repe - Luglio 20, 2005, 14:36:25 Uhe dondoliamo/affacendiamo di nuovo ma non cadiamo
forse siamo un po' affaticati ma non ci assonna Uhe dondoliamo di nuovo ma non cadiamo non rimpiangiamo il passato e non lo pensiamo non è colpa nostra se talvolta non abbiamo sonno il tempo va all' incontario, il mondo è sottosopra heilua vuol dire diverse cose, e nella canzone i diversi significati emergono quasi tutti. http://www.universalmusic.fi/tiktak/index.php?id=bandi Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 20, 2005, 16:47:44 grazie molte
cosa vogliono dire le seguenti : - oo - sitä - kelata Moi ja Kiitos ;D Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Robyf - Luglio 20, 2005, 20:08:18 cosa vogliono dire le seguenti : oo è una delle varie forme contratte delle declinazioni del verbo olla, dovrebbe essere la contrazione di ole ma non ne sono sicurissimo- oo - sitä - kelata sitä è il partitivo di se (pronome di terza persona singolare che si usa per gli oggetti) kelata è un verbo, avvolgere, arrotolare Spero di non aver scritto idiozie! Nel mentre, approfitto dell'occasione per chiedere se la traduzione che ho fatto io del ritornello di "Rannaton" (per restar in tema TikTak) è giusta: Mä oon aamu - joka itseään illaksi luulee Mä oon kuiskaus - joka huutona äänensä kuulee Ja mä oon tuuli - joka myrskyksi itsensä suuttuu Mä oon laine - joka mereksi muuttuu Jolta rannat puuttuu Io sono il mattino - che di se stesso pensa sia sera Io sono il sussurro - che la voce del grido sente e io sono il vento - che si arrabbia e diventa tempesta Io sono l'onda - che nel mare si trasforma e alle spiaggie manca Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 05:51:45 heilua vuol dire diverse cose, e nella canzone i diversi significati emergono quasi tutti. A quale gruppo verbale appartiene heilua ? Qualche anima buona mi declinerebbe il presente per favore Moi ja kiitos :) Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Repe - Luglio 21, 2005, 08:46:56 Heilua è un verbo della prima categoria eli heilun heilut jne.
Kelata vuol dire, usato come nella canzone di TikTak, pensare/riflettere (miettiä) altro esempio di kelata : la canzone dei Fintelligens Kelaa sitä ! Kelaa sitä, mitä kansanedustajat keksikään, saa liksaa lisää ja leikkaa eläke- ja lapsilisää. Kun säästetään vääräst päästä, nii mikä on palkkio? Monelle epäoikeus ja pahoinvointivaltio. oo è ole ! Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 08:55:45 Ragazzuoli mi sono spremuto le meningi e credo di aver identificato il verbo heilua come appartenente al primo gruppo (terminazione con doppia vocale salvo errori ed omissioni ) :
ora se la premessa è esatta : Heilua ( I gruppo ) Il presente indicativo dovrebbe essere il seguente ( please correct ) : minä heilun sinä heilut han heiluu me heilumme te heilutte he heiluvat E questo non fa che aumentare i dubbi .. ??? Come ho evidenziato e sempre che sia giusto la prima persona plurale risulterebbe : me heilumme che non torna con quello che è scritto nel testo proposto hei me heilutaan taas mutta ei me kaaduta peraltro nella stessa frase e in quelle che seguono noterei che hei me heilutaan taas mutta ei me kaaduta la particella negativa dovrebbe essere emme .. o no ? Chiedo lumi a Voi geniacci del sito .. !! ;D Moj ja kiitos :D Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 08:58:19 grazie repe
ho appena visto il tuo post ! se puoi rispondi anche agli altri dubbi/ incongruenze Moj ja Kiitos :) Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Repe - Luglio 21, 2005, 09:44:59 1. inf. heilua
akt. ind. prees., yks. 1. heilun (heilut ja hän heiluu) akt. ind. imperf., yks. 3. heilui akt. kond. prees., yks. 3. heiluisi akt. pot. prees., yks. 3. heilunee akt. imperat. prees., yks. 3. heilukoon akt. 2. partis. heilunut pass. imperf. heiluttiin Nella canzone, come nella lingua parlata , la prima persona plurale si espime con la forma passiva!!!! Lucas aveva già esposto il problema in un altro post. me heilutaan ja me ei heiluta = me heilumme ja me emme heilu Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 10:02:03 dunque se capisco bene
quella forma li ( che in realta è il passivo ) è un'espressione di diglossia parlato/scritto ? va bene .. SPQF forever ;D Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 10:59:57 repe .. ho un dubbio atroce ...
Ma se nel finlandese parlato la prima persona plurale ( attiva ) si esprime usando la forma passiva Se invece voglio appunto convogliare un contenuto verbale passivo ...cosa si usa? ;D Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Karhu - Luglio 21, 2005, 12:27:34 Tieni conto che quella che viene chiamata forma passiva non è esattamente "passiva", come si dice anche qui (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/passivo.html).
Non puoi indicare ad esempio il complemento di agente (ad es. "io sono bastonato da Luukas" ;) )*. La forma passiva finnica è più simile alla forma impersonale italiana, dove in alcuni casi c'è un sentore di passività (passatemi la definizione) senza che un vero agente venga specificato. Per l'uso parlato finnico, pensa alla stessa forma impersonale usatissima in Toscana proprio per la seconda persona plurale (altro che SPQF, succede anche qui!): "noi si va", "noi si è", che in Finnico diventano: "me mennään", "me ollaan". Per rispondere alla tua domanda, credo che il senso che vuoi dare alla frase si capisca dal contesto. O forse (molto più probabile...) c'è una regola che non so. *= un agente può essere specificato nel costrutto del participio d'agente -ma/-mä: ad esempio "Luukaksen kepittämä karhu", "l'orso bastonato da Luukas" :D Titolo: Re: refrain translation Inserito da: luukas - Luglio 21, 2005, 13:25:41 Luukas non ha ancora perso del tutto il lume della ragione tanto da alzare le mani o addirittura un bastone contro un simpaticissimo orso che, come dargli torto, in questo caso avrebbe comprensibilmente voglia di reagire :)
Zot, come è stato spiegato, nella lingua parlata è entrato l'uso di esprimere la prima persona plurale dei verbi con una forma identica a quella del passivo. Nell'esempio del ritornello è inequivocabile che si tratta di prima persona plurale dato che compare sempre il soggetto me. Dato che il passivo proprio finlandese è impersonale, la presenza del pronome me fa escludere che si tratti di un vero passivo. È vero che il passivo finlandese regge un complemento oggetto che è nella forma dell'accusativo senza desinenza (cioè identico al nominativo), ma questo non è vero per i pronomi che hanno un autonomo accusativo (casomai meidät ma non me, se fosse complemento oggetto). In ogni caso heilua è un verbo intransitivo, quindi non potrebbe mai reggere un complemento diretto. L'uso di forme identiche per usi diversi non deve comunque spaventare. La frase sono in casa non è altrettanto equivoca? Il caso di affinità tra parlata toscana e puhekieli messo in evidenza da Karhi mi ha sempre incuriosito. Non so se ci possa essere una logica o un motivo comune nel fatto che in entrambe le lingue si è ottenuto un esito analogo. In ogni caso lo trovo interessante. Roby, io tradurrei così: Citazione Mä oon aamu - joka itseään illaksi luulee Io sono il mattino che crede di essere la sera (che si crede la sera)Citazione Mä oon kuiskaus - joka huutona äänensä kuulee Sono il sussurro che sente la propria voce come un urloCitazione Ja mä oon tuuli - joka myrskyksi itsensä suuttuu Sono il vento che si arrabbia diventando tempesta (qui le traduzioni coincidono)Citazione Mä oon laine - joka mereksi muuttuu Sono un'onda che si trasforma in un mareCitazione Jolta rannat puuttuu a cui mancano le costeTitolo: Re: refrain translation Inserito da: Repe - Luglio 21, 2005, 13:30:05 repe .. ho un dubbio atroce ... Ma se nel finlandese parlato la prima persona plurale ( attiva ) si esprime usando la forma passiva Se invece voglio appunto convogliare un contenuto verbale passivo ...cosa si usa? ;D Non c'è nessuna possibilità di far confusione nella lingua parlata, se vuoi esprimere un passivo lo fai con la forma passiva e basta. me ostetaan= noi compriamo Italiassa ostetaan= In italia si compera Cancella i tuoi dubbi, e' tutto semplice Titolo: Re: refrain translation Inserito da: Zot - Luglio 21, 2005, 14:34:36 Grazie a tutti quanti veramente per l'impegno profuso ..
beh .. quantomeno si intravvedono spiragli nell'oscurità .. cosa ... aggiungere ... cancellare i dubbi così d'un botto come con un colpo di spugna sarebbe molto bello .. pero il finlandese rimane difficile .. ammappalo se è difficile ! ( secondo me è per questa ragione che i finnici sono cosi versati per le lingue .. dopo essere stati battezzati col finlandese possono permettersi di tutto e di più .. loro l'italiano lo considerano facilotto !! ) ;D ;D ;D CIAO ;D oh bellli ! ma se'hondo voi per un toscano gli è più facile i' finlandese .. o no !? ;D |