Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - traduzione frase

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: maggielapaccia - Gennaio 02, 2012, 12:18:27



Titolo: traduzione frase
Inserito da: maggielapaccia - Gennaio 02, 2012, 12:18:27
[/color]color=navy]Ciao a tutti.. ho bisogno di voi  ;D
devo tradurre la frase " completamente tua.. completamente mio" .
E' giusto se scrivo "TAYSIN SINUN.. TAYSIN MINUN" ??
non vorrei sbagliare..
vi ringrazio anticipatamente  :-*


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: nalleG - Gennaio 02, 2012, 17:40:19
Magari aiuterebbe conoscere il contesto. Faccio un pò fatica a capire il significato in italiano  :)
Potresti fare un esempio di una frase che contenga l'espressione da tradurre?

Ad ogni modo la traduzione riportata non è corretta.


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: maggielapaccia - Gennaio 02, 2012, 19:43:01
...è una frase che voglio dedicare a una persona a cui tengo.. per esprimergli quello che provo x lui  :D

adesso è chiaro?? aiutami x favore..mi serve entro domani..grazie :-*


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Gennaio 03, 2012, 00:58:29
Täysin sinun = tutto tuo
Täysin minun = tutto mio

Cmq secondo me suona meglio dire "kokonaan sinun". ;)


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: maggielapaccia - Gennaio 03, 2012, 15:37:51
 ;D grazie mille x il consiglio!!!! infatti rende meglio il significato "kokonaan"  ...ma il "tua" come lo traduco, con "sinun"?

come lo conosci il finlandese...sei madrelingua o solo amante di quella splendida terra?  :D


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Gennaio 04, 2012, 23:27:17
Nella nostra lingua non ci sono generi grammaticali, quindi "tuo" e "tua" sono la stessa parola --> sinun. :) 

Io sono madrelingua finlandese ma ho vissuto 4 anni in Italia prima di tornare a casa l'anno scorso.  8)


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: maggielapaccia - Gennaio 05, 2012, 13:48:27
Vivi in una splendida terra che adoro e che vorrei un giorno poter dire di conoscere bene... amo l'Italia ma mi rendo conto che li è tutt'altra cosa... a te è piaciuta, sei stato bene in Italia? :)


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Gennaio 05, 2012, 21:52:01
Ti ringrazio da parte di tutti i finlandesi! ;)

Sì, l'Italia come Paese mi piace molto e non ci sono stato malvolentieri ma purtroppo la vita lì era talmente complicata e stressante che io alla fine non ci volevo più stare. Non mi è riuscito trovare un lavoro fisso e con uno stipendio almeno soddisfacente ma via, è stata una bella esperienza lo stesso. Cmq mi mancavano molto sia la Finlandia che i finlandesi e quindi ho deciso di fare le valigie e tornare.. :)


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: maggielapaccia - Gennaio 07, 2012, 09:20:55
:D  hai fatto benissimo!!!io penso che la prossima estate verrò a Helsinki e con l'auto salirò fino a Ivalo.. se ci riesco... ho il desiderio di vederla di estate! Purtroppo x lavoro ho solo libero il periodo di Agosto e quindi devo concentrare tutto in una ventina di giorni  ;D ( è un pò stressante ma la cosa già mi esalta!!!).
A proposito.. io mi chiamo Valeria.. piacere di conoscerti!!  :D

ps: ho provato a scriverti questo msg "privato" ma mi da errore di invio a causa della parola in codice che non compare!!



Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: Sauna - Aprile 28, 2012, 01:52:06
Citazione
purtroppo la vita lì era talmente complicata e stressante che io alla fine non ci volevo più stare

In che cosa hai trovato la vita in Italia complicata e stressante?


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Maggio 02, 2012, 19:37:53
^Beh, tutto era molto complicato perché non riuscivo trovare un lavoro decente, solo lavoretti sottopagati, per cui la mia vita non si stava muovendo in nessuna direzione = colpa dei problemi finanziari e lo Stato non aiutava punto, ecco il motivo per cui molti 30enni italiani abitano sempre con i genitori...
Stressante perché lavoravo nei posti dove non volevo lavorare, solo perché non c'era la possibilità di fare altro (ho inviato migliaie di CV in quegli anni...), e perché la sera era pericoloso uscire da solo anche solo per correre o per andare a bere qualcosa... Ho avuto delle esperienze non molto belle.
Poi mi mancava molto la natura e la libertà di fare ciò che mi pareva senza dover pagare cifre esorbitanti per tutto (esempio stupido, andare in piscina o fare la sauna in Italia costa uno sproposito...). E gli unici amici italiani che avevo si sono trasferiti in Finlandia! :p

Insomma, questa è solo la mia esperienza e in fondo l'Italia mi piace molto come Paese. :) Ma non ci tornerei a vivere, per dire la verità.


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: Sauna - Maggio 25, 2012, 21:52:01
Direi che hai fotografato perfettamente la situazione italiana....ma prima di venire in Italia pensavi che sarebbe stato così?


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Maggio 28, 2012, 00:42:59
No, non pensavo che sarebbe stato così. Anzi, a quel punto era già da anni che lavoravo e, avendo fatto l'università, credevo di trovare un lavoro migliore nel giro di un anno o due. E fidati, ho sempre lavorato molto nella mia vita e cercato lavoro dappertutto...

In Finlandia l'ho trovato in meno di tre settimane. Punto e capitolo chiuso.


Titolo: Re: traduzione frase
Inserito da: Sauna - Maggio 29, 2012, 23:48:54
Citazione
E fidati, ho sempre lavorato molto nella mia vita e cercato lavoro dappertutto...

Questo nessuno lo voleva mettere in dubbio  :)

Saluti