Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Proverbi e modi di dire

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: finlandese.net - Luglio 22, 2004, 18:02:23



Titolo: Proverbi e modi di dire
Inserito da: finlandese.net - Luglio 22, 2004, 18:02:23
luukas:

Kreivin aikaan
al momento giusto, opportuno
Es.: Tulit kreivin aikaan = sei arrivato al momento giusto

Il kreivi, cioè il conte, a cui si fa rifermiento in quest'espreassione, è Pietari Brahe, nobile svedese governatore generale della Finlandia nel 17° secolo. Sotto la sua guida la Finlandia visse un periodo di sviluppo sociale, politico e culturale. Furono fondate numerose città, tra cui Hämeenlinna, Kajaani, Kristiinankaupunki, Lappeenranta, Pietarsaari, Savonlinna, e la città di Helsinki fu spostata più a sud dove sorge tutt'oggi. Il conte Brahe promosse la cultura facendo costruire scuole e fondando l'Accademia di Turku nel 1640. Egli favorì in oltre l'uso della lingua finlandese nell'amministrazione.

Oma maa mansikka muu maa mustikka
nessun posto è bello come casa propria

mansikka = fragola; mustikka = mirtillo

luukas:

Veit sanat suustani
mi hai tolto le parole di bocca

Tuisku:

Vanha suola janottaa

ossia letteralmente "il sale vecchio fa venir sete"

Si usa specialmente quando si parla di ritorni di fiamma tra due ex-, due che prima formano una coppia, poi si lasciano, poi di nuovo insieme... la nostra "minestra riscaldata"?

pabbass:

Come si dice anche in italiano per indicare una persona perennamente al verde:
köyhä kuin kirkon rotta, "povero come un ratto di chiesa", anche se a dire il vero non so bene perchè n topo debba essere più povero in chiesa che altrove... forse perchè in chiesa non trova formaggio?

pabbass:

Ci sono incappata or ora lavorando (sto connessa per diverse ore quindi se mi viene in mente qualcosa ricapito qui):
Nuorena vitsa väännettävä: "il giunco va piegato (torto) da giovane".
Credo che ci sia qualche proverbio di significato analogo anche in italiano ma al momento non mi sovviene...

luukas:

Citazione
"Nuorena vitsa väännettävä"
"il giunco va piegato (torto) da giovane".

L'immagine che evoca è la stessa di:

bisogna battere il ferro finché è caldo

che poi le due espressioni abbiano effettivamente lo stesso valore, questo proprio non lo so.

claudia_kaunis:

Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla
un'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.

Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...

Tuisku:

Citazione
Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla un'anatra nel pollaio è meglio che due nel prato.
Significherebbe accontentati di ciò che hai e non chiedere cose impossibili...
Io lo conosco meglio come, Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Quel detto dell'anatra nel pollaio... non l'ho mai sentito, Claudia

claudia_kaunis:

Norsunmuisti
memoria d'elefante

Moni kakku päältä kaunis, vaikka silkkoa sisältä
Una torta è bella fuori ma marcia dentro ----> in italiano possiamo renderla come: "Non puoi giudicare un libro dalla sua copertina"....

luukas:

Ei yksi pääsky kesää tee
Una rondine non fa primavera

Cookie:

Sama pää kesät talvet

più o meno, la stessa testa d'estate e d'inverno - quando cioè si tende a ripetere gli stessi errori.

claudia_kaunis:

Sota ei päätä kuka on oikeassa, vain sen että kuka on jäljellä
La guerra non determina chi è nel giusto, solo chi rimane


Titolo: Re: Proverbi e modi di dire
Inserito da: luukas - Agosto 25, 2004, 09:37:11
Heittää pyyhe kehään (hän heitti pyyhkeen kehään)
gettare la spugna (egli gettò la spugna)

In finlandese è ancora più evidente che quest'espressione è legata al pugilato.
Kehä (nyrkkeilykehä) è infatti il ring.