Titolo: Traduzione di un articolo di giornale Inserito da: Galbu - Febbraio 17, 2011, 13:04:45 Ciao a tutti! Per ampliare il mio vocabolario sto iniziando a tradure alcuni articoli di giornali. Di solito dò un'occhiata alle news facilitate della Yle. Solo che un po' di tempo fa ho voluto provare a buttarmi su un articolo scritto in "vero" finlandese dell'helsinki sanomat... non l'avessi mai fatto!
Diciamo che il senso generale mi è chiaro, anche se molti costrutti grammaticali non riesco proprio a capirli. In particolare il passaggio che meno capisco è questo: Inhimillinen erehdys aiheutti todennäköisesti Saksassa kymmenen ihmisen hengen vaatineen junaturman, kertoi paikallinen viranomainen sunnuntaina. Non riesco a capire quel "ihmisen hengen vaatineen" cosa vuol dire e come si inserisce nella frase. Dovrebbe essere qualcosa tipo: "Un errore umano ha causato probabilmente l'incidente ferroviario in Germania, 10 persone avrebbero potuto essere uccise"? Volevo anche chiedervi se c'è qualche differenza tra Onnettomuus e Turma Titolo: Re: Traduzione di un articolo di giornale Inserito da: Karhu - Febbraio 17, 2011, 14:19:14 Ciao,
benvenuto nel magico mondo delle subordinate finlandesi! ;) Intanto scopro (grazie Galbu!) che vaatia hengen significa praticamente "uccidere" o qualcosa del genere; trovo infatti molti esempi del tipo: Turma vaati miehen hengen, ecc. Praticamente l'incidente "ha richiesto la vita" delle vittime. Noi diremmo tipo "è costato la vita". Detto questo, il costrutto malefico nella frase è quel secondo participio di vaatia all'accusativo/genitivo, vaatineen, legato grammaticalmente a junaturman. Qui ha funzione di attributo di junaturman. Cito da qui (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/partperf.html) (guardati questa pagina, Luukas lo spiega molto bene). Citazione Il participio perfetto attivo di un verbo transitivo può reggere un complemento anche quando ha la funzione di un attributo. È sempre possibile trasformare un tale participio in una proposizione relativa. Possiamo partire togliendo i fronzoli e ribaltando la frase così: Erehdys aiheutti junaturman, joka vaati kymmenen ihmisen hengen Un errore ha causato l'incidente che ha ucciso 10 persone. Il passaggio successivo è quello di rendere la subordinata implicita, volgendo il verbo vaatia al participio passato e usandolo come attributo: Erehdys aiheutti kymmenen ihmisen hengen vaatineen junaturman In italiano potremmo renderla in maniera orribile (ma valida per capire) così: Un errore ha causato l'incidente avente ucciso 10 persone. (o peggio ancora "ha causato l'avente ucciso 10 persone incidente" ;D ) Purtroppo sulla differenza tra turma e onnettomuus non so aiutarti. Spero sia chiaro, ciao! :) Titolo: Re: Traduzione di un articolo di giornale Inserito da: Tuuri - Febbraio 18, 2011, 18:51:52 Hei, io non credo di essere in grado di insegnare il finlandese, ma riguardo la differenza tra onnettomuus e turma do una mia interpretazione : onnettomuus significa incidente in generale, mentre turma viene tradotto in italiano con sciagura. In effetti da l’idea di qualcosa di più grave e più vasto, che riguarda diverse persone e lo si trova spesso abbinato al mezzo di trasporto oggetto dell’incidente :
- ruotsalaisia kuoli veneturmassa Vietnamissa - kahden tanskalaisturistin kerrottiin selvinneen hengissä turmasta (si riporta che due turisti danesi siano usciti indenni dalla sciagura, selvitä hengissä = cavarsela indenni, costruzione con participio) - koiravaljakkoturma sattui 38 kilometriä Torniosta pohjoiseen. Lautakunta selvittää, mistä onnettomuus johtui (qua vengono usati entrambi x lo stesso evento) Mah, spero di aver inteso bene... Hyvää sanomalehtien lukemista ! Titolo: Re: Traduzione di un articolo di giornale Inserito da: Galbu - Febbraio 19, 2011, 17:41:50 Spero sia chiaro, ciao! :) Chiarissimo.... cioè, diciamo che più che altro è chiaro che rimpiango la grammatica latina che in confronto non era niente! ;D Citazione di: Tuuri Hei, io non credo di essere in grado di insegnare il finlandese, ma riguardo la differenza tra onnettomuus e turma do una mia interpretazione : onnettomuus significa incidente in generale, mentre turma viene tradotto in italiano con sciagura. In effetti da l’idea di qualcosa di più grave e più vasto, che riguarda diverse persone e lo si trova spesso abbinato al mezzo di trasporto oggetto dell’incidente In effetti è anche l'idea che mi ero fatto io... due idee non fanno un teorema, ma ci si avvicina!Grazie a tutti! Titolo: Re: Traduzione di un articolo di giornale Inserito da: krive - Marzo 17, 2011, 02:10:42 Wow! Il bello con questo forum è mi costringe a pensare la mia madrelingua da diversi punti di vista :)
cmq ci stavo pensando e infatti con la questione sulla differenza tra turma e onnettomuus sono finita nella stessa conclusione che Tuuri. Turma è di solito un onnettomuus nel traffico, quindi coi mezzi di trasporto. È anche piu grave, invece onnettomuus può essere accidente meno grave... Direi che in turma c'è sempre qualcuno che si ha fatto male... ufff... non riesco a spiegare ed è tardi, dovrei andare a letto! |