Titolo: Saada vs Voida Inserito da: Galbu - Gennaio 15, 2011, 13:38:10 Ciao!
Se devo tradurre il verbo "potere", c'è qualche differenza di significato tra saada e voida? In particolare ho letto questa frase: Saisiko olla vielä yksi ulottuvuus? Potrei dire invece Voisiko olla vielà yksi ulottuvuus? Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: Crix - Gennaio 15, 2011, 14:49:50 Voida è il verbo potere come 'can' mentre saada viene usato un pò come il 'get' inglese.
In che contesto è questa frase? Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: Karhu - Gennaio 15, 2011, 15:54:19 Saada indica il permesso, la possibilità... come verbo transitivo indica più il verbo ottenere (inglese to get, come ha detto Crix), mentre come verbo modale in inglese è traducibile col verbo may, che indica qualcosa che è possibile fare, che si ha il permesso di fare. Pensandoci, ottenere, conseguire, hanno in sé questo significato: "ottengo di fare qualcosa" (orrendo, ma ad esempio in portoghese è molto usato conseguir in tal senso).
Su saada, guardati anche questo vecchio thread (http://www.finlandese.net/public/forum/index.php?topic=91.0) (al quale aggiungerò qualche cosa che mi è venuta in mente ora). Voida ha un senso più generale di potere, di essere in grado di fare, di avere capacità e strumenti per fare qualcosa. Ho trovato anche questa serie di esempi (http://www.hot.ee/mfrick/saadavoida.pdf) con esercizi, forse ti può essere utile. Come puoi vedere, in certi contesti indicati usare uno o l'altro non cambia, mentre in altri è bene usarne uno specifico. Qualcuno mi corregga, ma mi par di percepire che saada si usi quando il poter fare qualcosa non dipende dal soggetto (saisinko ottaa valokuvaa?), mentre voida si usa quando dipende dalle capacità del soggetto stesso. Nel tuo caso: Potrebbe esserci un'altra dimensione? suona meglio usare saada, per via del fatto che la presenza o meno di una dimensione in più dipende dalle leggi fisiche o altro. Magari interpretato in altro modo può ammettere anche voida... ci penserò su. Spero di averti aiutato e non confuso! Ciao! :) Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: CORPSETUMOR - Gennaio 15, 2011, 20:44:50 scusate l'intromissione ma mi sa che in questo contesto la parola yksi non è corretta,andrebbe utilizzata toinen,poi non so può darsi che vadano bene entrambe,ma secondo me yksi suona male.Aspettiamo qualche finnico per sapere
Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: Karhu - Gennaio 15, 2011, 23:23:33 In effetti pareva anche a me... ma sai che cercando entrambi con google mi dà molti più vielä yksi che vielä toinen?
Probabilmente è come in italiano, in cui si può dire sia ancora uno e ancora un altro (con una certa prevalenza del primo). Invece, sempre google mi dà molto più usato "toinen vielä" rispetto a "yksi vielä"... un altro ancora anziché uno ancora. A guardarli bene, anche qui c'è una certa corrispondenza con l'italiano, in cui è usato di più il primo. Molto interessante. Ciao! :) Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: CORPSETUMOR - Gennaio 16, 2011, 01:25:41 eh,allora non confonde solo me sta cosa ;D
Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: Galbu - Gennaio 16, 2011, 16:59:32 Noto con piacere che non sono l'unico a cui il verbo saada crea problemi ;D
scusate l'intromissione ma mi sa che in questo contesto la parola yksi non è corretta,andrebbe utilizzata toinen,poi non so può darsi che vadano bene entrambe,ma secondo me yksi suona male.Aspettiamo qualche finnico per sapere Uhm.. la frase l'ho presa da un articolo di giornale, quindi credo sia giusta, o perlomeno, che suona bene. Per ora dovrei aver capito (spero) più o meno la differenza... Thanks! Titolo: Re: Saada vs Voida Inserito da: Kullervo - Gennaio 16, 2011, 20:07:10 Salve,
La frase "saisiko olla" si usa al ristorante: ... Un uso un po' strano del verbo saada si ha poi nella frase: Mita Teille saisi olla? (opp. mitä saisi olla - ce n'è un esempio qui (http://www.finlandese.net/public/forum/index.php?topic=30.0), dialogo 3), cioè il modo in cui può rivolgersi ad esempio un cameriere al cliente di un ristorante (~ cosa posso portarLe?). ... Per esempio, il cameriere potrebbe chiedere: "Saisiko olla vielä yksi olut?" (Posso portarLe ancora una birra?). Grazie per i link, Karhu. |