|
Titolo: traduzione di due frasette particolari... Inserito da: hymy! - Ottobre 10, 2010, 20:39:26 ragazzi, mi è venuto un dubbio incredibile!!!
non so come tradurre '' ho mangioto il doppio di te'' ecco, vi faccio una veloce listina delle espressioni che proprio non riesco a tradurre( senza sembrare un finlandese sgrammaticato XD) 1_ questa maglia costa il doppio 2_ questa maglia costa molto più/meno della gonna 3_ ho mangiato il doppio di te / molto più di te 4_ dopo mangiato vediamo la TV 5_ (ultima e sulla quale ho pensato un po' ) ho dormito al posto di ascoltare la lezione. Come rendo il '' al posto di'' ? con sen sijaan?? genetivizzo il verbo O_o'' hyyyiii, auta mua, sekoaaaan !! X'D Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari... Inserito da: Karhu - Ottobre 10, 2010, 23:20:19 Prendi tutto con le pinze, ma dovrebbe essere più o meno così
1) Tämä pusero maksaa kaksi kertaa enemmän; 2) Tämä pusero maksaa (paljon) enemmän/vähemmän kuin hame; 3) come sopra (paljon enemmän kuin), ma non sono per niente sicuro; :-[ 4) ... un "lounaan/aamiaisen jälkeen" (dopo pranzo/cena)? 5) lo rendi col genitivo del V infinito + sijaan: kuuntelemisen sijaan "invece di ascoltare"; Spero vada bene, aspetto un madrelingua per chiarire i nostri dubbi. Ciao! :) Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari... Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 11, 2010, 11:21:32 la n:4 potrei anche dirla così:
Syötyämme katsotaan telkkaria. D'accordo anche io, Luennon sijaan nukandin, oppure Sen sijaan kuin kuunnella luentoa:nukahdin. Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari... Inserito da: hymy! - Ottobre 11, 2010, 17:11:03 molto gentili... ovviamente se i madrelingua hanno da aggiungere o correggere sono attesissimi da tutti ;))
intanto ringrazio i ragazzi che hanno già risposto :)) |