Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - traduzione di due frasette particolari...

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: hymy! - Ottobre 10, 2010, 20:39:26



Titolo: traduzione di due frasette particolari...
Inserito da: hymy! - Ottobre 10, 2010, 20:39:26
ragazzi, mi è venuto un dubbio incredibile!!!
non so come tradurre '' ho mangioto il doppio di te''
ecco, vi faccio una veloce listina delle espressioni che proprio non riesco a tradurre( senza sembrare un finlandese sgrammaticato XD)

1_ questa maglia costa il doppio
2_ questa maglia costa molto più/meno della gonna
3_ ho mangiato il doppio di te / molto più di te
4_ dopo mangiato vediamo la TV
5_ (ultima e sulla quale ho pensato un po' )  ho dormito al posto di ascoltare la lezione.
Come rendo il '' al posto di'' ? con sen sijaan??  genetivizzo il verbo O_o''
hyyyiii, auta mua, sekoaaaan !!  X'D


Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari...
Inserito da: Karhu - Ottobre 10, 2010, 23:20:19
Prendi tutto con le pinze, ma dovrebbe essere più o meno così

1) Tämä pusero maksaa kaksi kertaa enemmän;
2) Tämä pusero maksaa (paljon) enemmän/vähemmän kuin hame;
3) come sopra (paljon enemmän kuin), ma non sono per niente sicuro;  :-[
4) ... un "lounaan/aamiaisen jälkeen" (dopo pranzo/cena)?
5) lo rendi col genitivo del V infinito + sijaan: kuuntelemisen sijaan "invece di ascoltare";

Spero vada bene, aspetto un madrelingua per chiarire i nostri dubbi. Ciao! :)


Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari...
Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 11, 2010, 11:21:32
la n:4 potrei anche dirla così:
Syötyämme katsotaan telkkaria.

D'accordo anche io, Luennon sijaan nukandin, oppure
Sen sijaan kuin kuunnella luentoa:nukahdin.


Titolo: Re: traduzione di due frasette particolari...
Inserito da: hymy! - Ottobre 11, 2010, 17:11:03
molto gentili... ovviamente se i madrelingua hanno da aggiungere o correggere sono attesissimi da tutti ;))

intanto ringrazio i ragazzi che hanno già risposto :))