|
Titolo: piccola traduzione Inserito da: Gabriele86 - Settembre 06, 2010, 22:21:02 ciao ragazzi, chi puö mi dia una mano...sto facendo (in attesa del 25/09 che inizio il corso serio a milano) delle lezioni di finnico su livemocha.E' un buon sito ma a volte ti mettono delle frasi con parole non fatte.
Rikkaalla naisella on kultakolikkoja hänen sinisessä rahapussissaan. Köyhällä miehellä on hopeakolikkoja hänen mustassa lompakossaan. Tytöllä on karkkia ja kukkia, mutta pojalla on uusi kynä ja vanha kirja. Valkoinen laatikko on sohvalla ja vihreä lamppu on pöydällä. Tyttö on oranssilla tuolilla ja poika on pöydässä Allora..Le ultime frasi no problem...la scatola bianca è sul divano e la lampada verde è sul tavolo. La bambina è sulla sedia arancione ed il bambino è al tavolo Le frasi prima però..tipo la prima, se la traducessi per quello che so mi verrebbe:La donna ricca è monete d'oro nella borsetta blu la seconda:L'uomo povero è monete d'argento nel portafogli nero altro esempio, la terza:la bambina è dolci e fiori ma il bambino è una nuova penna ed un vecchio libro Presumo che sia il verbo essere...ovvero che la bimba HA dolci e fiori, la donna HA monete ecc. ecc. Ma "on" non è il verbo essere in terza persona??? oppure in funzione della frase si interpreta se vuol dire essere o avere? Hänen tradotto vuol dire lei...mi spiegate la sua funzione? Titolo: Re: piccola traduzione Inserito da: Karhu - Settembre 07, 2010, 01:44:02 Ciao Gabriele :)
1) Nelle prime due frasi guarda bene la desinenza di donna ricca e uomo povero. Al nominativo, cioè quando funzionano come soggetto, sarebbero rikas nainen e köyhä mies, come puoi ricordare dalle primissime frasi imparate su Livemocha ("mies on köyhä", ecc.). Invece qui compaiono in un caso particolare, chiamato adessivo, la cui desinenza è -lla/-llä. L'adessivo è un caso locativo, cioè esprime una posizione: in particolare, esprime uno stato in luogo "esterno", una cosa tipo "su" o "presso". Rikkaalla naisella significa quindi, grossomodo, "presso la donna ricca". Il finlandese non ha verbo avere, così ricorre a questa costruzione particolare. io ho una penna -> minulla on kynä ("su/presso di me è una penna") rikkaalla naisella on kultakolikkoja: letteralmente: presso la donna ricca c'è/ci sono ecc. Per intenderci, se hai fatto latino a scuola, è tipo il dativo di possesso ("io ho questa cosa" -> "a me è questa cosa"). Le ultime due frasi chiariscono ancor meglio l'adessivo come caso locativo, guarda: Tytöllä (adessivo) on karkkia ja kukkia = la ragazza ha dolci e fiori, ovvero presso la ragazza sono dolci e fiori. Tyttö (nominativo) on oranssilla tuolilla (adessivo) = la ragazza è sulla sedia arancione. Per ora non preoccuparti del perché i nomi cambiano quando si declinano (es. tyttö perde una t, nainen diventa naisella, ecc.), se ti interessa puoi approfondire partendo da questa pagina (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/tema.html) di questo sito. 2) Hänen è il genitivo di hän, lei, quindi si traduce come di lei. Cioè, semplicemente, il suo. In finlandese, oltre a questo genitivo, si rafforza il concetto mettendo una particella possessiva in fondo al nome, in questo caso -an: rahapussi = borsetta rahapussissa = nella borsetta hänen rahapussissaan = nella sua borsetta Se fosse stata la mia borsetta, avrei invece scritto: minun rahapussissani = nella mia borsetta Se fosse stata la tua, ci sarebbe invece scritto sinun rahapussissasi = nella tua borsetta Eccetera! Borsette a parte, spero ti sia più chiaro ora! :) Titolo: Re: piccola traduzione Inserito da: Gabriele86 - Settembre 07, 2010, 17:20:38 Ottimo, mi hai spiegato tutto molto bene ora capisco!!!
il problema di livemocha è che non ti spiegano queste cose...tu ti ritrovi l'immagine del tavolo con scritto sotto pöytä, due secondi dopo ti mette li un altra frase dove si chiama pöydällä, poi ancora cambia e ti mette pöydässä... Dovrebbero spiegare meglio questi concetti!! Comunque grazie, mi hai aiutato a chiarire un pò la cosa ;) ;) |