Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Tarvita

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Karhu - Luglio 30, 2010, 11:43:01



Titolo: Tarvita
Inserito da: Karhu - Luglio 30, 2010, 11:43:01
Sapevo che il verbo tarvita vuole il partitivo, ad esempio:

Tarvitsen sinua. Ho bisogno di te.

Eppure l'altro giorno mi sono imbattuto in questa costruzione:

Tarvitsen tämän elääkseni. Ho bisogno di questo per vivere.

Ho trovato altre costruzioni con tarvita + accusativo, ma non riesco a stabilire un tratto comune. Chi mi dà una mano a capire? In cambio vi posso segnalare dei siti per comprare mazze da golf a prezzi stracciati! ;D


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: nalleG - Luglio 30, 2010, 19:20:03
Io provo a dare il mio contributo ma in ogni caso rinuncio anticipatamente a quello che proponi in cambio   ;)

Mi sembra di aver capito che dipende dal contesto e da quello che si vuole esprimere.

Infatti mi è capitato di trovare anche frasi del tipo

tarvitsen sinut viereeni

Immagino che il partitivo venga usato più nei contesti in cui si intende una parte della una parte di una totalità (di tempo o di qualcosa) o una quantità indefinita.

Non ci metto però la mano sul fuoco.  :)



Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: krive - Agosto 01, 2010, 23:15:49
Ahh. Il partitivo, la cosa piu bella della lingua finlandese e che agli stranieri rompe le palle.... :D
Ho bisogno di te si traduce infatti con "Tarvitsen sinua", perchè probibalmente in te ci sono dei parti di cui non ho bisogno, capito...
Invece "Tarvitsen tämän elääkseni" ci vuole l'accusativo perchè ho bisogno di tutto questo per vivere. Per esempio il cuore. Però sarebbe giusto dire anche "Tarvitsen tätä elääkseni" se si parla per esempio di medicina o di qualcos'altro di cui ci serve sono una parte.

Prego! Adesso mi puoi consigliare quei siti da golf...? :D:D


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: Karhu - Agosto 01, 2010, 23:37:46
Citazione
Ahh. Il partitivo, la cosa piu bella della lingua finlandese e che agli stranieri rompe le palle....  :D

LOL infatti :)
Ecco, infatti avevo intuito che potesse essere una cosa del genere: più che altro devo mettermi in testa il concetto che un verbo non necessariamente regge un solo e unico caso.

Grazie Krive e grazie Nalle!


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: Karhu - Ottobre 15, 2010, 13:37:27
Ieri ho scoperto un'altra sfumatura di tarvita con partitivo e accusativo.

Se uso l'accusativo:

Tarvitsen sateenvarjon

significa che ho bisogno di un ombrello nuovo, devo comprare un ombrello. Es. Tarvitsen uuden sateenvarjon kaupasta.

Se invece uso il partitivo:

Tarvitsen sateenvarjoa

significa che ho bisogno dell'ombrello (perché piove, ecc.).

Mi torna col concetto di totalità dell'accusativo e di parzialità del partitivo, anche se il concetto è fumoso in testa e fumoso a scriverlo: ho bisogno di un ombrello nuovo, nella sua "interezza"; ho bisogno dell'ombrello in questo momento, in maniera non definitiva, come la medicina nell'esempio di krive.


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 26, 2010, 11:25:26
buonissio a sapersi grazie Karhu.Anche se devo dire che alcuni dei miai amici finnici con cui ho parlato e ho chiesto,rispondevano sempre al partitivo ;D ;D.Quindi deduco che manco loro lo sanno


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: Karhu - Ottobre 26, 2010, 13:32:13
ahahahah è probabile, è quello che i miei amici mi dicono sempre!!! :D


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: Penikka - Ottobre 27, 2010, 09:14:00
è vero, nemmeno la mia ragazza lo sa  :D


Titolo: Re: Tarvita
Inserito da: CORPSETUMOR - Novembre 02, 2010, 16:48:39
addirittura qualche giorno fa mentre chattavo con un'amica proposi sta differenza e lei mi rispose al partitivo hahahahahahahaha.Quindi deduco che non lo sanno manco loro di sta differenza