| Titolo: Due frasi su cui sto sbattendo la testa Inserito da: fabricara - Marzo 14, 2010, 09:03:49 Hipaisenko vainajien unia kun näitä ajatuksia ilmestyy? (Anne Hänninen) Io ho tradotto: "Siamo colpiti quando i sogni delle persone defunte torneranno ad apparire nelle idee", ma non mi convince. Questa invece non riesco proprio a tradurla Piru periköön sen, joka on ennen ajatellut minun ajatukseni - kukahan saakeli senkin on jo sanonut (Kalervo Tuukkanen) Qualcuno mi può aiutare? Titolo: Re: Due frasi su cui sto sbattendo la testa Inserito da: mikämämmi - Marzo 27, 2010, 09:38:59 Hipaisenko vainajien unia kun näitä ajatuksia ilmestyy? (Anne Hänninen)La frase inizia con hipaisenko, e' una interrogativa. Io ho tradotto: "Siamo colpiti quando i sogni delle persone defunte torneranno ad apparire nelle idee", ma non mi convince. "Sfioro i sogni dei defunti quando questi pensieri appaiono?" [=quando penso queste cose?] Citazione Piru periköön sen, joka on ennen ajatellut minun ajatukseni - kukahan saakeli senkin on jo sanonut  (Kalervo Tuukkanen)"Che il diavolo si porti colui che ha gia' pensato il mio pensiero - chi e', dannazione, che ha gia' detto anche questo?" Titolo: Re: Due frasi su cui sto sbattendo la testa Inserito da: fabricara - Aprile 15, 2010, 11:10:00 Grazie ti ringrazio per la traduzione, e anche se in ritardo metto questi due pensieri. Fabrizio |