Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Due frasi su cui sto sbattendo la testa

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: fabricara - Marzo 14, 2010, 09:03:49



Titolo: Due frasi su cui sto sbattendo la testa
Inserito da: fabricara - Marzo 14, 2010, 09:03:49

Hipaisenko vainajien unia kun näitä ajatuksia ilmestyy? (Anne Hänninen)

Io ho tradotto: "Siamo colpiti quando i sogni delle persone defunte torneranno ad apparire nelle idee", ma non mi convince.

Questa invece non riesco proprio a tradurla

Piru periköön sen, joka on ennen ajatellut minun ajatukseni - kukahan saakeli senkin on jo sanonut  (Kalervo Tuukkanen)

Qualcuno mi può aiutare?


Titolo: Re: Due frasi su cui sto sbattendo la testa
Inserito da: mikämämmi - Marzo 27, 2010, 09:38:59
Hipaisenko vainajien unia kun näitä ajatuksia ilmestyy? (Anne Hänninen)

Io ho tradotto: "Siamo colpiti quando i sogni delle persone defunte torneranno ad apparire nelle idee", ma non mi convince.
La frase inizia con hipaisenko, e' una interrogativa.
"Sfioro i sogni dei defunti quando questi pensieri appaiono?" [=quando penso queste cose?]

Citazione
Piru periköön sen, joka on ennen ajatellut minun ajatukseni - kukahan saakeli senkin on jo sanonut  (Kalervo Tuukkanen)
"Che il diavolo si porti colui che ha gia' pensato il mio pensiero - chi e', dannazione, che ha gia' detto anche questo?"


Titolo: Re: Due frasi su cui sto sbattendo la testa
Inserito da: fabricara - Aprile 15, 2010, 11:10:00
Grazie ti ringrazio per la traduzione, e anche se in ritardo metto questi due pensieri.

Fabrizio