|
Titolo: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Settembre 29, 2009, 20:03:10 Ciao a tutti! Per ingrandire il mio vocabolario ho deciso di tradurre il primo pezzo del film Eragon dove una voce narrante racconta le vicende di Alagaesia, la terra dove si svolge il film.
Ecco il pezzo che ho tradotto: "Oli aika, jolloin hirvittävän, kaunista Alagaësian maata hallitsivat miehet mahtavien lohikäärmeiden selässä. Heidän tehtävänsä oli suojella ja palvella. Ja tuhansia vuosia ihmiset voivat hyvin. Mutta ratsastajista tuli röyhkeitä ja he alkoivat taistella keskenään vallasta. Heidän heikkoutensa tuntien, nuori ratsastaja, Galbatorix petti heidät. Ja yhdessä verisessä taistelussa hän uskoi tappaneensa kaikki, ratsastajat lohikäärmeineen. Siitä lähtien Galbatorix on hallinnut maatamme. Hän tuhosi vastarinnan, mukaan lukien Vardeneina tunnetut vapaustaistelijat." Però ho dei dubbi: "Oli aika, jolloin hirvittävän, kaunista Alagaësian maata..." = C'era un tempo in cui la spaventosa e bella terra di Alagaesia.... Perchè hirvittävän è al genitivo mentre kaunista è al partitivo? "Mutta ratsastajista tuli röyhkeitä..." Ma i cavalieri divennero insolenti... Ratsastajia è all'elativo perchè è il soggetto del verbo impersonale Tulla, ma perchè röyhkeitä è al partitivo? "Hän tuhosi vastarinnan, mukaan lukien Vardeneina tunnetut vapaustaistelijat." = Egli distrusse la resistenza, inclusi i combattenti della libertà chiamati Varden. In che caso è Vardeneina? Non dovrebbe essere al nominativo plurale come vapaustaistelijat? Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Karhu - Settembre 29, 2009, 20:27:20 Citazione Perchè hirvittävän è al genitivo mentre kaunista è al partitivo? Penso che sia perché hirvittävän è riferito a kaunista. In finlandese si usa mettere il genitivo di un aggettivo davanti a un altro aggettivo per rafforzarne l'idea: in questo caso sarebbe "spaventosamente bella". Citazione ma perchè röyhkeitä è al partitivo? È che generalmente l'aggettivo predicativo plurale va quasi sempre al partitivo, anche se il soggetto è al nominativo. Citazione In che caso è Vardeneina? Non dovrebbe essere al nominativo plurale come vapaustaistelijat È il caso essivo. Si usa per esprimere una condizione in cui si è: "conosciuti come Varden". Ciao! :) Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Settembre 30, 2009, 00:12:43 Grazie! Avrei anche un'altro pezzo:
"Siellä he toivovat ihmettä, joka voisi parantaa heidän mahdollisuuksiaan kuningasta vastaan"=Là speravano in un miracolo, che avrebbe potuto aumentare le loro possibilità contro il re. Che differenza c'è tra mahdollisuuksiaan e mahdollisuuksiansa? Vorrei anche chiedervi com'è l'inessivo plurale di selkä; dovrebbe essere selköissä? Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Karhu - Settembre 30, 2009, 00:21:47 Citazione Che differenza c'è tra mahdollisuuksiaan e mahdollisuuksiansa? Cito da qui (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/suffposs.html): Citazione La terza persona singolare e plurale ha due forme di suffisso possessivo. Il suffisso -nsa si usa con nomi al nominativo singolare e plurale e in ogni altro caso la cui desinenza termina con una consonante (genitivo, accusativo, illativo singolare e plurale). In tutti gli altri casi il suffisso possessivo di terza persona è dato dall'allungamento dell'ultima vocale + n. Citazione Vorrei anche chiedervi com'è l'inessivo plurale di selkä; dovrebbe essere selköissä? selkä -> selissä (selässä al singolare). C'è di mezzo la malefica alternanza consonantica, che in presenza della K diventa imprevedibile. Ciao! :) Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Settembre 30, 2009, 00:31:46 selkä -> selissä (selässä al singolare). C'è di mezzo la malefica alternanza consonantica, che in presenza della K diventa imprevedibile. Giusto! E dire che l'avevo pure pensato, ma poi mi sono detto: ma no, non c'è l'alternanza!! ;D Grazie! Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Settembre 30, 2009, 13:39:52 Nel testo compare il verbo "pakenivat". L'infinto è paeta, quindi il tema è pake, da cui l'imperfetto pakeivat. Perchè compare quella n? ???
Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: nalleG - Settembre 30, 2009, 18:10:40 Nel testo compare il verbo "pakenivat". L'infinto è paeta, quindi il tema è pake, da cui l'imperfetto pakeivat. Perchè compare quella n? ??? Se Karhu permette proverei a rispondere io :)Nel caso di paeta il tema è pakene- Infatti paeta (così come vanheta,halveta,tarjeta e altri ancora) fa parte dei verbi di tipo 6 (http://www.edu.vantaa.fi/vasamanet/sisalto/Suomen_kielioppi/Verbit/Verbityypit_ja_mallit/verbityyppi6.htm). Generalmente sono di tipo 6 quelli che finiscono con -eta. Dico generalmente perchè ci sono delle eccezioni come ruveta il cui tema è rupea- (pur terminando in -eta). Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Settembre 30, 2009, 19:44:52 Capito!
Interessante quel collegamento, sul mio libro di testo ci sono soltanto 4 gruppi di verbi, quindi non mi ero mai posto il problema dell'esistenza delle desinenze -eta/-ita Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: CORPSETUMOR - Settembre 30, 2009, 21:42:26 scusate se mi intrometto,ma secondo me la parola hirvittävän è in relazione con la parola hallitsivat dunque dovrebbe essere na cosa del tipo:Era il tempo in cui uomini in groppa/sella a potenti/meravigliosi/stupendi dragoni dominavano terribilmente la bella terra di Algaesia.
Non so se può fungere ma a me suona meglio una costruzione così. Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Galbu - Ottobre 02, 2009, 19:08:11 La versione inglese del film dice:
There was a time when the fearsome, beautiful land of Alagasia was ruled by men astride mighty dragons. Percui missà che la traduzione proposta da Karhu è quella migliore Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: CORPSETUMOR - Ottobre 02, 2009, 21:48:28 beh a me suona più logica la mia,sinceramente una terra spaventosamente bella non mi suona granché,non sto dicendo che la mia traduzione sia migliore di quella di karhu,semplicemente non mi suona molto convincente accoppaire la parola,spaventosamente a bella tutto quì
Titolo: Re: Traduzione del film Eragon Inserito da: Karhu - Ottobre 02, 2009, 23:09:19 Citazione dominavano terribilmente la bella terra di Algaesia. In realtà credo che il genitivo avverbiale (se si chiama così!) si usi solamente davanti a un altro aggettivo o a un avverbio, non con i verbi: in tal caso sarebbe stato al limite hirvittävästi. Quando ho tempo controllo. Citazione semplicemente non mi suona molto convincente accoppaire la parola,spaventosamente a bella tutto quì E sì che si usa anche in italiano, es. "Bello da far spavento" (ma si sente spesso usare anche "spaventosamente bello") e in inglese. Anche in finlandese "hirvittävän kaunis" è usato, ho provato a cercarlo con google. Nel caso di questo brano però "bello e spaventoso" è più corretto, alla luce anche dell'originale. Io poi non lo trovo tanto ossimorico: i draghi stessi, pensandoci, sono sia belli che spaventosi. :) |