Titolo: Apua! Inserito da: Potto - Settembre 07, 2009, 00:26:53 Terve!! č la prima volta che scrivo su questo forum, e lo faccio per una questione che mi da il tormento da tempo, dato che sono uno studente autodidatta di finlandese e non riesco a capire bene tutte le cose (ovviamente). Perciō ho pensato di rivolgermi a voi :D In particolare mi riferisco a due frasi apparentemente simili ma in cui, mi č stato detto, c'č una sottile differenza...le frasi sono :
1) Minusta tulee opettaja 2) Minä tulen opettajaksi Ora.. c'č effettivamente questa sottile differenza? in che casi posso usare l'una e l'altra frase? come si possono tradurre in italiano le due frasi in modo da renderne la diversitā? Spero che qualcuno possa aiutarmi :D Paljon Kiitoksia Titolo: Re: Apua! Inserito da: Allanon87 - Settembre 09, 2009, 01:14:40 Mi azzardo a darti una risposta, piú o meno confrontando varie traduzioni automatiche oltre alle traduzioni di alcuni esempi di Sanakirja, attendendo magari una conferma da qualcuno che il finlandese lo conosce meglio...
letteralmente la prima frase viene tradotta in italiano come: "in me viene l'insegnante" mentre la seconda frase come: "io divento insegnante(caso traslativo, indica uno stato o una qualitá risultato di una trasformazione o di uno sviluppo)" la frase di sanakirja "Minusta tulee isona opettaja." viene tradotta da google come "Crescere fino a diventare un insegnante." io credo che la prima frase indichi la trasformazione, č un po' come dire che stai diventando insegnante, mentre la seconda frase indica il risultato compiuto... se é cosė come penso, potresti tradurre la prima con il stare+gerundio (sto diventando insegnante), la seconda con il passato prossimo (sono diventato insegnante)... comunque ho amici finlandesi, appena li becco su MSN chiedo conferma ^w^ Titolo: Re: Apua! Inserito da: Potto - Settembre 09, 2009, 16:14:44 Non mi fiderei troppo di google translate :D La frase di Sanakirja dovrebbe essere, secondo me, "Da grande (isona, essivo) diventerō un insegnante". Mentre la seconda, quella con il translativo, la tradurrei al passato prossimo se fosse stata "minä tulin opettajaksi".. Vedremo, insomma, e chiedi ai tuoi amici finlandesi :D kiitos vastauksesta
Titolo: Re: Apua! Inserito da: Allanon87 - Settembre 12, 2009, 16:24:01 quoto il mio amico finlandese:
*minä tulen opettajaksi is kind of weird *but minusta tulee opettaja = i will become an teacher *and minä tulen opettajaksi u can say if you are going to go teaching *like "minä tulen opettajaksi luokallenne" i will be your class teacher *and "minusta tulee opettaja" "i will become teacher after my studies Titolo: Re: Apua! Inserito da: Potto - Settembre 12, 2009, 18:40:09 Paljon kiitoksia Allanon *_* anche io ho chiesto alle mie "fonti" finlandesi di aiutarmi a capire, ma questo concetto del "luogo" non mi era chiaro.. kiitos vastauksesta sinun ystävällekin!
|