Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: Galbu - Luglio 19, 2009, 20:42:22



Titolo: Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"
Inserito da: Galbu - Luglio 19, 2009, 20:42:22
Ciao! Avete presente il film 21, quello dove dei ragazzi del mit inventano una tattica per vincere a blackjack?
Nel film c'è una frase, una specie di filastrocca. Nella versione italiana è "21 vittoria grande baldoria", in quella inglese è "winner, winner, chicken dinner" e in quella spagnola è "a ganar, a ganar, pollo para cenar".
Quella in finlandese invece è :"Voittaja, voittaja, ruokakellon soittaja", ma non riesco a tradurla in italiano, ho problemi con ruokakellon soittaja: cosa vuol dire?


Titolo: Re: Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"
Inserito da: Karhu - Luglio 19, 2009, 20:51:08
Ruokakello dovrebbe essere la campanella che annuncia il pranzo, quindi ruokakellon soittaja dovrebbe essere "il suonatore della campanella". Non so però se abbia anche altri significati figurati, ma è probabile che sia semplicemente un'assonanza divertente.

Ciao! :)


Titolo: Re: Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"
Inserito da: CORPSETUMOR - Luglio 20, 2009, 09:18:12
d'accordo con karhu,letteralmente il significato è quello,ma chissà se è da intendere letteralmente.Tante volte in finnico molte parole in alcuni contesti assumono un significato del tutto diverso da quello letterale.


Titolo: Re: Traduzione di "Voittaja, voittaja,ruokakellon soittaja"
Inserito da: Galbu - Luglio 23, 2009, 11:38:35
ma è probabile che sia semplicemente un'assonanza divertente.

sì.. forse è così. Anche nelle traduzione delle altre lingue la frase è solo un gioco di suoni senza significato.
Grazie per le risposte  :)