Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Qualcuno mi puo aiutare?

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Sara81 - Maggio 06, 2009, 09:35:53



Titolo: Qualcuno mi puo aiutare?
Inserito da: Sara81 - Maggio 06, 2009, 09:35:53
Ciao a tutti, avrei bisogno dell aiuto di qualcuno che parli finlandese.
Avrei urgente bisogno di una traduzione anche approssimativa di questo documento:

"Il cane, un barboncino maschio nero di nome Bruges, nato a ..... il....e di proprieta della signora ......, residente a ......, soffre di un disturbo congenito al cuore. Si raccomanda di non sottoporlo a situazioni di stress".

Se potete aiutarmi vi sono molto grata.

Grazie ancora a tutti


Titolo: Re: Qualcuno mi puo aiutare?
Inserito da: Corfan - Maggio 09, 2009, 11:50:03
guarda tt sono tranne che un esperto finnofilo, però ci provo comunque (così mi esercito :P):

"Il cane, un barboncino maschio nero di nome Bruges, nato a ..... il....e di proprieta della signora ......, residente a ......, soffre di un disturbo congenito al cuore. Si raccomanda di non sottoporlo a situazioni di stress".

Synnynnäinen sydän* häiriö on koiralla, uros villakoira nimin Burges, syntynyt ...ssa vuonna ..., ...n rouvan, joka asuu ...ssa. Pyydän, et allistaa hänet stressin tilannella.

*(devi declinare sydän al genitivo, io nn ci riesco)

le cose scritte in corsivo sono quelle su cui sono incerto. Comunque aspetta il parere di qualcuno + esperto di me :) questa può essere approssimativa.


Titolo: Re: Qualcuno mi puo aiutare?
Inserito da: nalleG - Maggio 09, 2009, 13:51:01
*(devi declinare sydän al genitivo, io nn ci riesco)

Il genitivo singolare di sydän è sydämen (http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=syd%E4men).
Dovrebbe essere la stesso modello di declinazione di eläin (http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Finnish_inflection_types/nouns/el%C3%A4in)


Titolo: Re: Qualcuno mi puo aiutare?
Inserito da: CORPSETUMOR - Maggio 09, 2009, 22:47:04
koira:mustavärinen villakoira  jolla on sydämeen sairaus jonka nimi on bruges syntynyt.....ssa,vuonna,rouvan....joka asuu....ssa/ssä/lla/llä.Pyydetään olla allistamatta sen stressin tilanteeseen


ps.la mia traduzione è giusta,ho chiesto conferma ad un amica finnica e ha detto che è ok


Titolo: Re: Qualcuno mi puo aiutare?
Inserito da: unkkatkumiankka - Maggio 11, 2009, 00:21:26
^Piccole correzioni:

koira:musta villakoira, jolla on sydänsairaus, ja jonka nimi on Bruges syntynyt.....ssa, vuonna, rouvan....joka asuu....ssa/ssä/lla/llä. Pyydetään olla altistamatta sitä stressille.

:)