Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: sateenkaari - Aprile 21, 2009, 23:49:01



Titolo: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: sateenkaari - Aprile 21, 2009, 23:49:01
Terve ragazzi, una domanda per voi... Secondo voi, può andare come traduzione?
Si tratta di un articolo (un pò vecchiotto, 5 novembre 2004!) che parla degli Stati Uniti ma la parola un pò "problematica" è "mukisematta", l'ho praticamente evitata nel tradurre verso l'italiano.

Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti.

Ecco insomma, una valutazione vostra, se può andare e se qualcuno mi sa dire qualcosa in più su questa "problematica" parola. KIITOS!!!  ;)


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: nalleG - Aprile 22, 2009, 17:46:36
"mukisematta (http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=mukisematta)" potrebbe essere il 3° infinito in abessivo (http://www.finlandese.net/sito/grammatica/infinito_iii.html) del verbo mukista.

Mukista significa mormorare,borbottare.


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: sateenkaari - Aprile 22, 2009, 18:56:50
Si, il significato infatti è quello ma nella frase italiana come potrebbe essere tradotto? E la frase così come l'ho tradotta va bene? Kiitos!!!!!!!! :)


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 24, 2009, 18:56:41
mukisematta è un III infinito in abessivo che traduce "senza" riferito al verbo in questione:in questo caseo;senza brontolare


Titolo: e la frase? è tradotta bene? Ma poi "senza brontolare" come lo si colloca??
Inserito da: sateenkaari - Aprile 25, 2009, 11:37:45
Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti.

Quindi come sarebbe? Così:

Tähän saakka ulkomaiset sijottajat ovat mukisematta rahoittaneet Yhdysvaltain kasvavaa budjettialijäämää.

A tutt’oggi  gli investitori stranieri hanno finanziato il deficit di bilancio in rialzo degli Stati Uniti senza brontolare (?).

Non mi sembra molto formale per lo stile di un articolo... Forse allora, quel "senza brontolare" si potrebbe interpretare  in altro modo...Magari un'espressione come  "senza dubbi" ??? O qualcosa del genere?

Help... :-\


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: beth87 - Aprile 27, 2009, 13:37:14
senza esitazione, senza controbattere...


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: sateenkaari - Aprile 27, 2009, 14:14:12
Grazie Beth! Gentilissima!!!!!!!!! Senti, ma secondo te la traduzione della frase per intera va bene? O ci sono errori??? Grazie ancora!!! :)


Titolo: Re: traduzione di una breve frase, se è corretta...mukisematta?
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 27, 2009, 21:54:32
certo io ho messo solo il primo esempio comunque certo come dice beth controbattere ribattere.La frase va bene.