Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - traduzione di una breve frase

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: Rose - Aprile 02, 2009, 17:13:53



Titolo: traduzione di una breve frase
Inserito da: Rose - Aprile 02, 2009, 17:13:53
dovrei tradurre questa breve frase "due corpi, un'anima"  è corretto dire "kaks lihaa ya yks sielu" ?
grazie in anticipo!



Titolo: Re: traduzione di una breve frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Aprile 03, 2009, 23:18:55
Di solito "liha" è carne, cioè la cosa che si mangia. :D
La traduzione corretta sarebbe: "Kaksi ruumista, yksi sielu". :)


Titolo: Re: traduzione di una breve frase
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 05, 2009, 20:34:31
sì però ruumis non è inteso come corpo in senso di cadavere????

non sarebbe meglio:kaksi henkilöä,yks sielu???


Titolo: Re: traduzione di una breve frase
Inserito da: unkkatkumiankka - Aprile 07, 2009, 23:09:43
^Esatto, ma significa anche "corpo" (vivo). :)  Dire "kaksi henkilòà, yksi sielu" suona un po' strano, perché si usa dire "kaksi ruumista, yksi sielu" oppure "yksi sielu kahdessa ruumiissa" se vuoi usare l'illativo. ;)


Titolo: Re: traduzione di una breve frase
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 09, 2009, 22:00:44
l'inessivo volevi dire.Beh comunque mi è nuova sta cosa che ruumis si usa anche per intendere corpo "vivo" comunque buono a sapersi