Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: pikovaia dama - Marzo 10, 2009, 21:20:09



Titolo: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: pikovaia dama - Marzo 10, 2009, 21:20:09
ciao a tutti ;)
come si traduce in italiano la frase "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin! ?
vi ringrazio!


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: CORPSETUMOR - Marzo 22, 2009, 20:38:03
scusa ma l'ultima parola non concorda con la penultima e dovrebbe essere tänne /tähän todellisuuteen.

e tradotto letteralmente  sarebbe "fortuna ora per questa irrealtà".

ma l'hai letta da qualche parte sta frase o te l'ha detta qualcuno?????


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 22, 2009, 23:37:59
In questa frase la parola "nyt" non significa "ora", ma piuttosto "allora". :)  La traduzione esatta sarebbe:
"Allora, buona fortuna per questa irrealtà!"


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: pikovaia dama - Marzo 25, 2009, 22:33:11
è una frase che mi hanno detto... è possibile che l'ultima parola non voglia dire "irrealtà" ma "possibilità"? cioè, qualcosa di comunque realizzabile?


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 26, 2009, 19:11:11
^no, significa piuttosto "senso di irrealtà", cioè sentirsi fuori luogo.. non so se mi spiego :D


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 05, 2009, 20:32:05
proprio così,comunque grazie per la dellucidazione infatti manco io riuscivo a dare un senso migliore a quel "nyt"


Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!"
Inserito da: sateenkaari - Aprile 22, 2009, 14:19:17
nyt: ora
tänne: qui

Secondo me, la traduzione giusta per "ora qui" è: "in questo caso"

Fortuna anche in questo caso improbabile (traduzione letterale)

Anche in questo caso la fortuna è improbabile

"Kin" alla fine della parola significa "anche"