Titolo: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: pikovaia dama - Marzo 10, 2009, 21:20:09 ciao a tutti ;)
come si traduce in italiano la frase "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin! ? vi ringrazio! Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: CORPSETUMOR - Marzo 22, 2009, 20:38:03 scusa ma l'ultima parola non concorda con la penultima e dovrebbe essere tänne /tähän todellisuuteen.
e tradotto letteralmente sarebbe "fortuna ora per questa irrealtà". ma l'hai letta da qualche parte sta frase o te l'ha detta qualcuno????? Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 22, 2009, 23:37:59 In questa frase la parola "nyt" non significa "ora", ma piuttosto "allora". :) La traduzione esatta sarebbe:
"Allora, buona fortuna per questa irrealtà!" Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: pikovaia dama - Marzo 25, 2009, 22:33:11 è una frase che mi hanno detto... è possibile che l'ultima parola non voglia dire "irrealtà" ma "possibilità"? cioè, qualcosa di comunque realizzabile?
Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 26, 2009, 19:11:11 ^no, significa piuttosto "senso di irrealtà", cioè sentirsi fuori luogo.. non so se mi spiego :D
Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 05, 2009, 20:32:05 proprio così,comunque grazie per la dellucidazione infatti manco io riuscivo a dare un senso migliore a quel "nyt"
Titolo: Re: "Onnea nyt tänne epätodellisuutenkin!" Inserito da: sateenkaari - Aprile 22, 2009, 14:19:17 nyt: ora
tänne: qui Secondo me, la traduzione giusta per "ora qui" è: "in questo caso" Fortuna anche in questo caso improbabile (traduzione letterale) Anche in questo caso la fortuna è improbabile "Kin" alla fine della parola significa "anche" |