Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Correzzione di un piccolo testo (informale)

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: Corfan - Marzo 07, 2009, 17:35:43



Titolo: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: Corfan - Marzo 07, 2009, 17:35:43
salve! per aiutarmi a imparare la lingua mi sono iscritto al netlog finlandese e sto miglioranto molto (ma c'è molta strada da fare ancora...).
Per adesso ho fatto la mia presentazione con quel poco che so... ecco cosa ne è uscito:

Moi kaikille!
Minä olen Francésco ja tullan Amalfilta (Italiassa).
Minulla kuusitoista vuotta ja käydän kielin-koulu kapunkissani.
Mä olen tässä Netlogi:lla hyväksi tietää suomalaiset kansa ja oppia suomalainen kieli, mutta en ole taitava
Minä toivon käsittisiän se jota sanon!
lisätäkää minut MSNi:ssa (revontulet93@live.it) !!!!!!!


ci sono errori?

PS: a me non convince quel moi kaikille che dovrebbe significare ciao a tutti...


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Marzo 08, 2009, 12:31:38
ciao :D cercherò di correggere quelle poche cose che sono in grado di capire xD

Moi kaikille!

allora prima di tutto moi kaikille va benissimo..puoi anche dire moi kaikki (come l'inglese hi all) ma non l'ho sentito mai sinceramente xD.

Minä olen Francésco ja tullan Amalfilta (Italiassa).

i verbi che finiscono in doppia consonante+ A ( sono: -llA/-nnA/-rrA/-stA)  al presente tolgono la -A finale e l'ultima consonante delle 2 si toglie.. quindi:
1) -llA --> -le-
2) -nnA --> -ne-
3) -rrA --> -re-
4) -stA --> -se-

quindi tulla fa : tulen, tulet, hän tulee, tulemme, tulette, tulevat. :)
Dovresti scrivere Tulen Amalfilta. (sulla correttezza del caso di luogo -lta non mi pronuncio xD aspetto altri pareri :D)

Minulla kuusitoista vuotta ja käydän kielin-koulu kapunkissani.

PENSO ( apuaa xD !!!) che ci vada anche il verbo essere, non sono sicuro se possa essere omesso ( ??? ? )
Poi i verbi in -dA sono i + semplici :D:D !! allora, togli la desinenza e metti le desinenze personali, infatti, non subiscono gradazione consonantica :)
käydä : käyn, käyt, käy (finisce già x dittongo quindi non si raddoppia la vocale finale :D), käymme, käytte, käyvät :D
ecco il verbo käydä con significato di frequentare (to attend a school) vuole il partitivo :D quindi kielikoulua :) (ho notato che il finlandese preferisce usare l'apposizione e non il genitivo (kielin, che tra l'altro fa kielen) :)
anche kaupunki subisce gradazione -nk --> -ng quindi fa kaupungissani (:
quindi secondo me la frase dovrebbe essere:
mulla (come minulla ma + informale, visto che usi anche mä al posto di minä direi che sarebbe meglio usare sempre pronomi infomarli se decidi di intrattenere una conversaione informale :D.
Colgo l'occasione per chiedere anche agli altri utenti del forum se magari in Suomi non accada che parlando la gente non dica a volte pronomi informali e non, come se fossero intercambiabili ?? ??

Mä olen tässä Netlogi:lla hyväksi tietää suomalaiset kansa ja oppia suomalainen kieli, mutta en ole taitava

ecco, riguarda poco più su.. io direi mä oon :)
come hai ben notato la parola Netlog finisce per consonante e quindi va aggiunta una -i- tra il tema e la desinenza.. quindi i ':' non servono :)
'hyväksi tietää suomalaiset kanssa' cosa vuoi intendere ?? puoi per favore postare anche una versione italiana di ciò che volevi intendere ? :)
spero di aver capito l'ultima parte, io scriverei :ja opin suomalaista kieltä, mutta en ole hyvä siinä.
opin é il presente di oppia.. pp --> p alla prima e seconda persona singolare :) poi ci va il partitivo perché sembra che secondo i finlandesi non si sappia 'l'italiano'  ma 'un po' di/una parte di italiano' xDD che strambi xD
en ole hyvä siinä.. non sono bravo in quello..se ti può aiutare é esattamente il costrutto inglese 'to be good at' :D regge l'inessivo (quello con la desinenza -ssA per capirci :))

Minä toivon käsittisiän se jota sanon!
voglio ?? scusa ma non capisco xD


lisätäkää minut MSNi:ssa (revontulet93@live.it) !!!!!!!

lisäkää é l'imperativo di lisätä.non basta aggiungere le desinenze all'infinito per coniugare un verbo :)

quindi questo verbo vuole l'accusativo :D BRAVO !! hai fatto giusto :D

ti consiglio di usare meseen e non MSN:ään é una parola utilizzata per indicare 'messenger' xD davvero carina vero ? :)

con MSN devi mettere ':' perché é un'acronimo..sta per Microsoft e qualcos'altro xD quindi MSN:ään l'uso dei casi di luogo in finlandese é ASSAI diverso da come li usiamo noi in italiano...forse é una delle cose + difficili =//

complimenti molto bene come prima volta :D !

heiHei


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: CORPSETUMOR - Marzo 08, 2009, 13:12:31
Minä toivon käsittisiän se jota sanon!
intendi dire:spero che si comprenda ciò che dico????

allora è meglio dire toivon käsitettävän/että käsitetään mitä sanon


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: Corfan - Marzo 08, 2009, 16:28:24
Mamma quanti errori XD in ogni caso, me ne aspettavo moooolti di più... sn abbastanza contento di quello ke sn riuscito a scrivere XD

Minä toivon käsittisiän se jota sanon!
intendi dire:spero che si comprenda ciò che dico????

allora è meglio dire toivon käsitettävän/että käsitetään mitä sanon
si volevo dire questo :) kiitos paljon

Citazione di: Markku Uula Aleksi Laiho link=topic=date=1236514351
"Minä toivon käsittisiän se jota sanon!"
voglio ?? scusa ma non capisco xD
volevo dire "spero che voi capiate quello che dico"

Citazione di: Markku Uula Aleksi Laiho link=topic=date=1236514351
hyväksi tietää suomalaiset kanssa'

non ricordo nemmeno io con precisione XD in sintesi volevo dire che mi sono iscritto a netlog "per conoscere delle persone finlandesi"

comunque grazie mille a tutti per aver corretto la mia traduzione :)


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Marzo 08, 2009, 21:12:44
"per conoscere delle persone finlandesi"

la proposizione finale é argomento difficile..si usa l'infito in -ks- + suffisso possessivo (che funge da soggetto, se guardi bene se ne parla in un post..ora però non lo trovo xD)

quindi é 'tavatakseni suomalaisia ihmista'..

ciao :)


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: unkkatkumiankka - Marzo 10, 2009, 01:04:58
^non esattamente. Si direbbe "tavatakseni suomalaisia ihmisià". :)  "Ihmistà" è al singolare.


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Marzo 10, 2009, 15:22:21
^non esattamente. Si direbbe "tavatakseni suomalaisia ihmisià". :)  "Ihmistà" è al singolare.

certo xD infatti avevo messi suomalasia :D grazie anche per la dieresi che avevo dimenticato su ihmisiä :P

heiHei


Titolo: Re: Correzzione di un piccolo testo (informale)
Inserito da: pyry - Marzo 15, 2009, 13:22:01

Moi kaikille!
Minä olen Francésco ja tullan Amalfilta (Italiassa).
Minulla kuusitoista vuotta ja käydän kielin-koulu kapunkissani.
Mä olen tässä Netlogi:lla hyväksi tietää suomalaiset kansa ja oppia suomalainen kieli, mutta en ole taitava
Minä toivon käsittisiän se jota sanon!
lisätäkää minut MSNi:ssa (revontulet93@live.it) !!!!!!!




un'altra versione...

Moi kaikille!
Olen Francésco ja tulen Amalfilta (Italiasta). (infatti si dice più spesso olen Amalfilta). Olen kuusitoista vuotta ja käyn kielikoulua kaupungissani. Olen (oppure: käyn) tällä nettifoorumilla tutustuakseni suomalaisiin ja oppiakseni suomen kieltä mutta en ole taitava. Toivon että ymmärtäisitte mitä sanon. Lisätkää minut "meseen".