Titolo: Ilme Inserito da: Valentina - Gennaio 23, 2009, 17:57:10 Ciao a tutti,
avrei bisogno di sapere, per caso le parole Ilme e Ilma hanno una radice etimologica comune? Devo tradurre "suomalainen ilme" e non riesco a decidere tra "aspetto", "espressione" e "aria"...se avesse un'origine comune con ilma potrebbe essere un gioco di parole voluto! Grazie in anticipo, Vale Titolo: Re: Ilme Inserito da: Karhu - Gennaio 23, 2009, 18:11:06 Tenderei a dirti di usare "aria" (la radice etimologica è sicuramente comune): se l'affinità la vediamo anche noi direi che a un finlandese possa apparire anche più lampante. Però, non sapendo di cosa si sta parlando, non posso aiutarti molto di più.
E questo vale per tutti: nelle richieste di traduzione, se mettete TUTTA la frase o il contesto, è più facile capire anche per chi vi aiuta. ;) Ciao! :) Titolo: Re: Ilme Inserito da: Valentina - Gennaio 23, 2009, 19:52:31 "Minulla on valtiollinen ilme. Tämä ilme on kehitetty jo aikaa sitten, paljon ennen meitä. Tätä ilmettä ei ole missään mualla mailmassa. Jos vaihdan ilmettä, sotken maan perustuslakia. Siellä tämä on säädetty."
Ora dovrebbe essere più chiaro! Anche io tendo verso "aria", anche se darei non so cosa per un dizionario etimologico....grazie per lo spunto!! Vale Titolo: Re: Ilme Inserito da: Karhu - Gennaio 24, 2009, 16:56:51 Sai che secondo me il gioco di parole non è fondamentale qui? La frase è già parecchio sagace così, senza aggiungere altro. Penso tu possa usare anche dei sinonimi, anche per evitare le ripetizioni dell'originale. Ma magari mi sbaglio.
Chi è che sta parlando? Sono curioso! :) Titolo: Re: Ilme Inserito da: Valentina - Gennaio 24, 2009, 18:51:41 Chi ci parla è il caro Kari Hotakainen, ovvero la mia tesi di laurea ;D
Grazie del suggerimento, pondererò! |