Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - 'Scusa per...'

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 19, 2008, 19:38:15



Titolo: 'Scusa per...'
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 19, 2008, 19:38:15
Mi é sorto il dubbio su come tradurre quel 'per qualcosa'.. inizialmente pensavo fosse uguale alla regola di kiitos (kiitos + elativo), ma dopo aver ascoltato una canzone e aver sentito 'anteeks pyydellä' mi si é creata una confusione pazzesca xD

hei


Titolo: Re: 'Scusa per...'
Inserito da: luukas - Agosto 19, 2008, 21:56:31
Pyytää joltakulta (ablativo della persona a cui si chiede scusa) anteeksi jotakin (partitivo di ciò per cui si chiede scusa):

pyydän sinulta anteeksi käytöstäni - ti chiedo scusa per il mio comportamento

pyydellä anteeksi: pyydellä è un verbo, è la forma iterativa di pyytää


Titolo: Re: 'Scusa per...'
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 21, 2008, 13:14:57
oddio :o :o :o

siccome non avevo trovato pyydellä nel dizionario avevo pensato fosse un sostantivo con desinenza -llA xD

Posso usare sinulta anche con kiitos ? tipo: ti ringrazio per qualcosa ?

scusate e grazie mille luukas ; D

heihei ;>

ps: cos'è la forma iterativa del verbo ? :-\ e che differenza presenta nel significato ? e anteeksi é indeclinabile ?


Titolo: Re: 'Scusa per...'
Inserito da: Karhu - Agosto 21, 2008, 15:50:07
no, con kiitos ci vuole l'allativo, kiitos sinulle.
Come in italiano, "grazie A te".

le scuse invece si chiedono, e in finlandese la persona cui si chiede va generalmente all'ablativo. Quindi, quando qualcosa viene chiesta, il caso che più probabilmente puoi aspettarti è l'ablativo. :)
Di nuovo, l'attenzione in finlandese è spostata sul caso anziché sul verbo.


Titolo: Re: 'Scusa per...'
Inserito da: luukas - Agosto 21, 2008, 15:57:07
Suggerisco calma e sangue freddo e soprattutto evitiamo di mescolare tutto.

L'ablativo "sinulta" ha un suo senso, non è messo lì a caso. Pyytää significa "chiedere per ottenere" quindi l'ablativo indica già colui da cui si spera di ottenere qualcosa:

pyydän sinulta apua - ti chiedo aiuto = chiedo per ottenere aiuto da te

Non a caso, pyytää anteeksi significa "chiedere scusa" ma "scusare" è "antaa anteeksi jollekulle" cioè con l'allativo della persona che viene scusata, perché il senso è quello di "concedere le scuse a qualcuno".

Lo stesso dicasi per kiitos, dato che un ringraziamento si esprime verso qualcuno, quindi:

kiitos sinulle

Mentre pyytää significa "chiedere", pyydellä significa"continuare a chiedere, chiedere ripetutamente".

Sì anteeksi è indeclinabile.


Titolo: Re: 'Scusa per...'
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 22, 2008, 12:08:10
Di nuovo, l'attenzione in finlandese è spostata sul caso anziché sul verbo.

:o finalmente penso di aver capito quello che intendevi anche nei vecchi posts :D però ho dovuto pensarci tutt la serata xD

kuitenkin kiitos Karhu ja Luca ; D

heippå ;>