Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Suomen kielen rektioita

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Lingua e grammatica => Discussione aperta da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 12, 2008, 12:21:33



Titolo: Suomen kielen rektioita
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Agosto 12, 2008, 12:21:33
hie kaikille !

ho aperto questo topic volendo porvi delle domande riguardanti i possibili casi che possono seguire i verbi e che io non ho ben capito xD

TULLA
+ illativo/allativo (col significato di 'andare a' ? tulla non significa solo venire ?)
+ elativo ('venire da' OK..ma la frase Pekasta tuli sotilas, soggetto ?)

ANTAA
+ allativo ('dare/regalare/attribuire a')
+ ? (frase Annatko rahaa stipendiin ?)

TEHDÄ
+ elativo ('fare qualcosa da qualcosa' oppure 'fare qualcosa di qualcosa' ?)


kiitos ;D

moiMoi


Titolo: Re: Suomen kielen rektioita
Inserito da: Karhu - Agosto 12, 2008, 13:01:56
TULLA:
- anche in Italiano diciamo vieni a casa. Puoi usare l'illa/allativo quando indichi che il soggetto va verso qualcosa che è ad esempio vicino a chi parla, tipo:
tule Suomeen -> vieni in Finlandia.

- soggetto + tulla + elativo -> indica "diventare":
Pekasta tuli sotilas -> Pekka è diventato soldato, letteralmente è "da Pekka viene un soldato".

ANTAA:
- il verbo antaa indica dare anche nel senso di allocare, mettere... per cui si può usare anche l'illativo quando indichi che stai "mettendo qualcosa da qualche parte", tipo in una borsa di studio.
O anche antaa turpiin -> dare uno schiaffo e letteralmente è "dare nel muso". :)

TEHDÄ:
dipende. :) Il "da qualcosa" mi sa più di ablativo, ma comunque i due significati sono parzialmente sovrapponibili, no? Usando l'elativo dovrebbe più essere "fare qualcosa di qualcosa", il dizionario mi dà ad esempio se teki hänestä sankarin -> questo ha fatto di lui un eroe.

Ricordati che in finlandese i casi sono in qualche modo più importanti dei verbi, per cui partire da questi ultimi non è sempre la cosa migliore da fare quando ci si approccia a questa lingua. Ad esempio guarda l'elativo retto da tulla e da tehdä: vedi come la loro funzione è pressoché identica?

Ciao! :)