Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - piccola traduzione

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: Armo - Luglio 15, 2008, 22:09:08



Titolo: piccola traduzione
Inserito da: Armo - Luglio 15, 2008, 22:09:08
moi, avrei bisogno di una traduzione...se qualcuno può aiutarmi:
"Joku Roti"
ma cosa significa??? se non sbaglio joku dovrebbe essere qualche,qualcuno..
ma Roti non riesco proprio a capirlo.
kiitos
moro


Titolo: Re: piccola traduzione
Inserito da: dinky - Luglio 16, 2008, 12:52:29
Moro! Generalmente 'joka' significa qualche, qualcuno però in questo caso ha un significato un po' diverso, e 'roti' significa ordine, disciplina. Sfortunatamente non ho l'idea come si dice 'Joku roti' in italiano però forse questo esempio ti aiuta:

Opettaja ei saanut rotia luokkaan.
L'insegnante non è riuscito a disciplinare la classe.

Forse qualcuno che sa l'italiano meglio di me è capace di spiegare meglio.


Titolo: Re: piccola traduzione
Inserito da: Kokkolan - Luglio 17, 2008, 12:07:34
boh io ho trovato per roti questo http://en.wikipedia.org/wiki/Roti pero non credo c'entri molto.


Titolo: Re: piccola traduzione
Inserito da: jaakko - Luglio 27, 2008, 13:01:11
Il termine mi è sconosciuto, perciò ho fatto qualche ricerca. Purtroppo il fintwol (http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=roti) non conosce "roti", e neanche sul Perussanakirja ho trovato "rotia" et similia. Dinky, non è che sia puhekieli?
Stando alle indicazioni di Dinky, la frase dovrebbe significare "qualcuno disciplina/comanda", che verrebbe reso meglio in inglese con la frase "someone rules". Tutto sarebbe più chiaro se "joku" fosse in questo caso, anziché "qualcuno", un nomignolo per una persona. Armo, dove hai letto quella frase?

Ed infine: Kokkolan, mi spieghi cosa c'entra il pane del sud-est asiatico con questa discussione? :)


Titolo: Re: piccola traduzione
Inserito da: Armo - Luglio 30, 2008, 09:10:12
Vi ringrazio tanto per le vostre risposte,scusate se nn l'ho fatto prima,ma non ne ho avuto il tempo.........

jaakko provo a inserire il link: cmq é una frase ricorrente in un video/documentario degli Apulanta e credo che la tua soluzione possa essere giusta:

http://it.youtube.com/watch?v=chxfeCo_MTE

kiitos