Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - aiuto traduzione

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Dizionario => Discussione aperta da: Lakka - Luglio 14, 2008, 10:41:07



Titolo: aiuto traduzione
Inserito da: Lakka - Luglio 14, 2008, 10:41:07
 ???
Chi mi dice come tradurre la frase:
"Il principe col campanellino d’argento."

Era il titolo di un libro per bambini ^^'''



Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Luglio 14, 2008, 10:46:28
ci provo...ma aspetta la conferma di chi é più afferrato di me !!

Prinssi ovikellon kanssa hopeasta ???

heiHei


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: CORPSETUMOR - Luglio 14, 2008, 17:53:35
secondo me invece è
prinssi hopeisella ovikellolla

dorvrebbe essere così,perché il senso è che il principe non è in compagnìa del campanellino ma usa il campanellino,dovrebbe essere il mezzo con cui compie l'azione per cui va in adessivo,perché se voglio dire:scrivo con la penna,non dico kynän kanssa ma kirjoitan kynällä

e hopea è riferito al colore ,emntre per gli oggetti dovrebbe essere hopeinen,fatto d'argento,o argentato


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Lakka - Luglio 14, 2008, 21:48:22
grazie mille^^


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Stefa - Luglio 21, 2008, 14:31:20
Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello" oppure meglio "hopeisen kellon prinssi"
dipende da quanto è "caratteristico" questo campanello per il principe
(p.s. ovi-kello è il campanello della porta!)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Luglio 21, 2008, 14:33:59
Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello" oppure meglio "hopeisen kellon prinssi"
dipende da quanto è "caratteristico" questo campanello per il principe
(p.s. ovi-kello è il campanello della porta!)

come lo tradurresti ?!?! dal campanello d'argento ??

moikka ;>


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: luukas - Luglio 21, 2008, 14:45:50
Io direi più semplicemente
"Prinssi ja hopeinen kello"

Prinssi ja hopeakello (?)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: jaakko - Luglio 21, 2008, 22:56:39
Credo che avventurarsi in questa traduzione sia alquanto difficile.
Non tanto per la difficoltà linguistica, quanto per quella del significato. È il titolo di un libro, chissà come sia stato tradotto in finlandese dal traduttore "ufficiale" (sempre che sia stato tradotto; ho cercato informazioni su questo libro su internet, ma invano).
Come ha fatto giustamente notare Stefa, il rapporto tra il principe e il campanello è molto importante. "Hopeisen kellon prinssi" mi sembra una traduzione molto sensata, nel caso il principe sia fortemente caratterizzato da questo campanello. Se il campanello è invece considerato solo uno strumento accessorio, magari da trovare in una foresta fittissima popolata da mostri e draghi, "Prinssi ja hopeakello" rende meglio l'idea.
Analizzando però il titolo italiano "Il principe col campanellino d'argento", propenderei più verso la prima ipotesi.

(Mammia mia, ho fatto uno sproloquio senza senso sul titolo di un libro per bambini ;D)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: CORPSETUMOR - Luglio 22, 2008, 17:14:16
E io vi posso assicurare che la traduzione che ho messo io mi è stata detta da una persona finlandese quindi la prenderei in considerazione invece di snobbarla,
dato che come me e anche meglio di me sapete che il complemento di mezzo è reso con ladessivo,ovviamente si ci arriva facilmente a capire che questo benedetto principe con questo campanellino d'argento qualcosa fa sicuramente.

Altra ipotesi,può darsi che per i titoli delle fiabe esistano titoli specifici che non hanno nulla a che fare con le traduzioni letterali vi scrivo un paio di esempi:
Tuhkimo;Cenerentola
Princessa Ruusunen,la bella addormentata nel bosco

Come potete vedere,i titoli se venissero tradotti  non avrebbero alcun collegamento i titoli in italiano o inglese(la bella addormentata nel bosco,e  sleeping beauty,la bella dormiente,o che dorme)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Stefa - Luglio 23, 2008, 15:50:07
Adesso non sono né un linguista né un madrelingua, ma proprio perché le traduzioni non sono letterali e si segue il senso logico, io la metterei così:
è vero che l'adessivo indica un complemento di mezzo di un'azione, ma bisogna sapere pure l'azione che compie con quel mezzo.
es.
Matkustan mielummin junalla
Hän juo kahvia vain omalla kupilla.

il titolo così breve del titolo non ci permette di sapere cosa fa il principe "con quel campanello".
Quindi io lo vedrei più come un complemento di denominazione: si parla del principe "col campanello d'argento"(o dal campanello d'argento), oggetto che lo distingue dagli altri principi che non lo hanno ...


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: Lakka - Agosto 10, 2008, 20:41:27
Cavoli ^^ parto per le vacanze e trovo che avete aperto un dibattito su una mia domanda ^^ grazie a tutti per il vostro impegno =3
Purtroppo la colpa è mia che non ho specificato appunto a cosa servisse il campanello del suddetto principe. Rimedio subito ^^

La storia racconta di questo principe che vive nei sogni di una bambina e si manifesta un campanello d'argento che suona ogni volta che lui appare o scompare. Il campanello, specifico, è solo udito e mai visto. Il titolo italiano è semplicemente il modo in cui la bambina negli anni si riferisce a lui (dal momento che non sa quale sia il suo nome)

Ancora grazie mille a tutti ^^


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: krive - Agosto 11, 2008, 16:10:47
Anch'io lo tradurrei "Prinssi ja hopeakello/hopeinen kello" come il titolo di un libro. Ma se fosse in mezzo di una frase lo tradurrei "prinssi, jolla on hopeinen kello". È come quando in inglese si dice "a woman with a hat" in finlandese si traduce "nainen, jolla on hattu". Ma se quella fosse in una frase si potrebbe tradurlo "hattupäinen nainen".
:)


Titolo: Re: aiuto traduzione
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 16, 2008, 13:45:17
osservando attentamente,mi trovo d'accordo con queanto scrive jaakko,perché per dire ad esempio (un uomo dagli occhi azzurri) si dice:sinisilmäinen mies oppure (una ragazza dai capelli rossi....una rossa) punatukkainen tyttö