Titolo: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: *Hanuma* - Marzo 27, 2008, 19:36:08 Ciao!
Avrei bisogno che qualcuno mi traducesse questa frase: "Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia" Capisco tutte le parole; tulee (se non vado errata) dovrebbe voler dire tipo "occorre" o "si deve"; però ancora non riesco a ricavarne il significato... E poi nel caso in cui diventi "Hallituksen tulee saada laki vastaamaan..." e il resto uguale come si tradurrebbe? Grazie a tutti! Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Marzo 28, 2008, 11:37:50 hei hei. Forse ho trovato. Tulee è la terza persona singolare del verbo tulla, che significa venire. E qui è utilizzato come ausiliare per formare il futuro del verbo saada. Adesso la frase ha senso?
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: *Hanuma* - Marzo 28, 2008, 15:53:43 Ui è vero!! Mi ero momentaneamente scordata di questa funzione del verbo "tulla"... grazie! :)
Ma quindi alla fine tradotto com'è?? Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Marzo 28, 2008, 17:59:41 Aspetta ho trovato un sito che può servirti.
http://veta.yle.fi/finska/9gram.php Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: *Hanuma* - Marzo 29, 2008, 14:25:11 Grazie del pensiero, ma è proprio lì che ho trovato la frase!! Quindi sono al punto di partenza :-\
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Marzo 30, 2008, 11:56:25 Mi mancano da tradurre vastamaan e kansainvälisiä. Non li trovo da nessuna parte. Con hallituksen la frase dovrebbe passare alla forma attiva.
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Karhu - Marzo 30, 2008, 21:31:47 Laki tulee saada vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia.
"Si deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali". Hallituksen tulee saada laki vastaamaan kansainvälisiä sopimuksia. "Il governo deve far corrispondere la legge agli accordi internazionali". Vastaamaan (non *vastamaan) è il III infinito illativo di vastata "rispondere", "corrispondere". Kansainvälisiä è semplicemente il partitivo plurale di kansainvälinen. Tulee in questo caso ha una sfumatura di dovere e regge il genitivo della persona o cosa che deve fare qualcosa. Almeno questo pare il caso citato dalla pagina. Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo). Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..." Disclaimer: magari mi sbaglio. :P Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Marzo 31, 2008, 13:48:54 Paljon Kiitoksia, Karhu. Il fatto era che non ero riuscito a trovarli nemmeno su sanakirja.
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: *Hanuma* - Aprile 01, 2008, 14:42:03 Saada + III infinito illativo: far fare qualcosa a qualcuno (il qualcuno va in accusativo). Esim.: se saa minut muistamaan..., "questo mi fa ricordare..." Grazie mille!! Era proprio il pezzettino che non capivo!! :-* Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Aprile 01, 2008, 17:56:48 Mi dispiace di averti mandato fuori strada. Avevi ragione tu sulla funzione del verbo tulla.
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: *Hanuma* - Aprile 04, 2008, 14:49:49 Ma va là! Non ti devi mica scusare!!
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 06, 2008, 10:23:35 leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere?
minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: pyry - Aprile 10, 2008, 19:41:47 leggendo questi post mi sono chiesto,(conoscendo la regola che il verbo Tulla può essere usatop come pitää per indicare dovere,e sapendo della funzione saada+III illativo,far fare) mi chiedevo la seguente frase da me proposta può fungere? minun tulee saada tekemään kotitehtäviäni joku toinen deve essere: minun tulee saada joku toinen tekemään kotitehtäviäni (o kotitehtäväni). Pero in lingua parlata si dice: Minun (oppure: mun) täytyy (oppure: pitää) saada joku toinen tekemään kotitehtäväni. Kotitehtäviäni = una parte di compiti Kotitehtäväni = tutti i compiti Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 12, 2008, 10:55:38 grae per la correzione,ma io la parola kotitehtäviä l'ho resa al partitivo plurale quindi dovrebbe significare la stessa cosa della parola al partitivo singolare che dovrebbe essere anzi E' con due ä
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Karhu - Aprile 12, 2008, 12:08:46 Ma infatti pyry ha usato l'accusativo kotitehtäväni, non il partitivo kotitehtävääni.
La differenza è appunto che se usi il partitivo significa che di compiti ne devi fare una parte, se usi l'accusativo devi farli proprio tutti. Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Aprile 12, 2008, 14:22:36 Allora è meglio il partitivo.
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 12, 2008, 16:07:20 sì lo so anche io,ma so anche che quando un'azione è in corso si usa il partitivo
esempio:maalaan seinää eilen maalasin seinät Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Karhu - Aprile 12, 2008, 17:12:58 Sì, ma "fare i compiti" in questo caso non è un'azione in corso.
Comunque Pyry ha dato come buone entrambe le versioni, inserendo in base all'uso di ciascun caso anche la traduzione a senso. Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: Kokkolan - Aprile 12, 2008, 17:58:12 Però è sempre meglio fare una parte di compiti che tutti! ;D
Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: pyry - Aprile 15, 2008, 21:57:59 grae per la correzione,ma io la parola kotitehtäviä l'ho resa al partitivo plurale quindi dovrebbe significare la stessa cosa della parola al partitivo singolare che dovrebbe essere anzi E' con due ä singolare plurale partitivo kotitehtävää kotitehtäviä (una parte di compiti) accusativo kotitehtävä kotitehtävät (tutti i compiti) partitivo kotitehtävääni kotitehtäviäni (una parte di miei compiti) accusativo kotitehtäväni kotitehtäväni (tutti i miei compiti) È più chiaro adesso? Normalmente "tehdä kotitehtäviä/kotitehtävät" è in plurale. Hai ragione, quando un'azione è in corso si usa il partitivo Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 01, 2008, 13:02:21 pyry scusa per dire:te lo faccio dire da lui
saan hän sanomaan sinulle? la costruzione è corretta o c'è un altro modo più appropriato per formulare una tale frase? Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: luukas - Agosto 01, 2008, 14:52:48 te lo faccio dire da lui saan hänet sanomaan sen sinulle il pronome deve essere in accusativo. Titolo: Re: Traduzione_problemi con verbi impersonali Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 01, 2008, 14:53:49 giusto,con i pronomi ci vuole l'accusativo,distrazione mia,comunque grazie Luukas
|