Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Pagina di stampa - Traduzione di frasi brevi

Forum di finlandese.net

Lingua finlandese => Traduzioni => Discussione aperta da: grisu - Febbraio 11, 2008, 15:26:46



Titolo: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: grisu - Febbraio 11, 2008, 15:26:46
Buongiorno,
Richiedo aiuto per tradurre delle frasi brevi, necessarie a mia nipote che sta facendo a scuola uno studio sulla Finlandia. Le frasi o parole sono le seguenti:

Buongiorno
Buona sera
Ciao
Piacere
Mi chiamo ...
Vengo da ...
Ho .... anni di età
Sono nata a .... in provincia di ....
Italia

Queste frasi o parole serviranno a mia nipote per presentarsi al momento della consegna del materiale che Lei ha raccolto sulla Finlandia. Deve consegnare una relazione scritta con queste frasi entro il 23 di Febbraio p.v.Chi di Voi può darmi una mano? o almeno indicarmi dove posso trovare un traduttore di lingua Finlandese-Italiano?

Grazie per la vostra attenzione.

Grisu


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Febbraio 11, 2008, 15:42:37
premetto di aver appena cominciato ;) ;)

comunque alcune di queste le so e si possono facilmente trovare dando un'occhiata al sito finlandese.net

buongiorno --> tervetuloa
buona sera --> hyvää iltaa
ciao --> moi / hei / terve (+ formale) [questi si usano quando ci si incontra]
il 'ciao' che corrisponde al 'bye' inglese si rende con --> hei hei / moi moi / moikka / heippa
mi chiamo --> minun nimeni on..
vengo da --> (minä) tulen -sta/stä
ho .. anni --> olen ..-vuotias
italia --> Italia  :D
italiano (abitante) --> italialainen

mi scuso ma non saprei tradurre tutte le frasi :-\

moikka moikka : >


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Robyf - Febbraio 11, 2008, 17:25:37
buongiorno --> tervetuloa
Tervetuloa vuol dire benvenuto, buongiorno e' huomenta se mattina o (hyvää) päivää se pomeriggio.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Febbraio 11, 2008, 17:30:35
hai perfettamente ragione Robyf :-X :-X

mi sono confuso  :-[

kiitos per la correzione :D

heippa : >


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 03, 2008, 17:00:07
Purtroppo l'ho visto tardi. Come è andata la relazione?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 05, 2008, 00:02:48
più che pomeriggio nel cui caso si userebbe dire (hyvää iltapäivää),hyvää päivää si usa in mattina inoltrada,per fare un esempio,diciamo dalle 10 in poi


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 05, 2008, 20:25:11
Buonasera è Hyvää Iltaa.
Vengo da si può tradurre con 'Tulen luogo+sta'.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Markku Uula Aleksi Laiho - Aprile 06, 2008, 11:11:57
Vengo da si può tradurre con 'Tulen luogo+sta'.

e che avevo scrittto io ?? xD xD xD


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 06, 2008, 11:19:30
sì kokkolan vengo da+sta/stä ma anche +lta/ltä in alcuni casi
 


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 06, 2008, 12:12:17
Quindi sempre in base ai verbi?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: nalleG - Aprile 06, 2008, 13:22:46
Quindi sempre in base ai verbi?
Non sempre.
Per esempio per i toponimi non esiste una regola precisa.
 :)


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Karhu - Aprile 06, 2008, 13:29:22
Ma ma...  ???
nell'altro thread sullo "svanire nel nero" avevamo detto che dipende 1) dai verbi 2) dai nomi 3) dal senso della frase. Questa è la stessa situazione, non trovi?

Ad esempio, nel caso di tulla può essere:

Tulen kaupingista: vengo dalla città
MA
Tulen saarilta: vengo dall'isola

Menen Kirkoon: vado in chiesa
MA anche
Menen Kirkolle: vado alla chiesa (vado lì vicino)


Tulen Helsingistä: vengo da Helsinki
MA
Tulen Tampereelta: vengo da Tampere (ogni città preferisce un certo set di locativi, guarda qui (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=461)).

o ancora:

Mennä Suomeen: vado in Finlandia
MA
Käydä Suomessa: vado in Finlandia

In parole povere: s'ha da studiare, Kokko. :)


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 06, 2008, 16:18:40
In parole povere sono un asino.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 07, 2008, 19:46:35
olen talossa(sono in casa,intesa come struttura)
olen talolla,sono vicino la casa


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 07, 2008, 20:18:26
Ma 'Olen talolla' letteralmente non sarebbe 'sono sulla casa'?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Aprile 10, 2008, 19:47:44
Ma 'Olen talolla' letteralmente non sarebbe 'sono sulla casa'?

Letteralmente si, pero in realtà non si puo dire cosí. Devi precisare - se no nessun ti capisce. Se sei sullo tetto dici "olen katolla" (tetto = katto). Se voli sopra la casa dici "olen (oppure: lennän) talon yllä". Yllä = päällä = yläpuolella.

"È vicino la casa" si puo dire "hän on talon lähellä" o "hän on talon lähistöllä" (o "hän on ulkona"; ulkona = fuori).

"Hän on talolla" non si usa molto, io lo uso solo quando so che qualcuno è vicino la casa pero non so esattamente se è fuori o dentro, o non lo voglio precisare.
 


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Karhu - Aprile 10, 2008, 23:09:11
Grazie infinite pyry per le tue precisazioni, sono utilissime e puntuali!!!  :)
Torna più spesso, se puoi. :)


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 15, 2008, 14:06:24
questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:

Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia

la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Aprile 15, 2008, 20:49:39
questa mattina mi è venuta in mente una frase che non credo saprei tradurre bene,lafrase è la seguente:

Per me è stato un onore averti avuto come ospite a casa mia

la mia difficoltà principale è come tradurre quell'"averti avuto"

Quando l'ospite sta partendo si dice: "Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani".
Se si riferisce a una visita passata si dice: "Minulle oli kunnia saada pitää sinua vieraana kodissani".
È una frase (molto) formale pero si puo usarlo specialmente se vuoi essere cortese.

Tra amici si dice normalmente:
"Oli tosi kiva kun kävit"
oppure "oli todella kiva kun kävit kylässä"
oppure "oli tosi mukava saada pitää sinua vieraana"



Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 15, 2008, 22:35:42
grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 15, 2008, 22:58:52
e quindi per dire .....non so

è stato un onore aver parlato con te/averti conosciuto/ecc ecc

sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun???????


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Karhu - Aprile 15, 2008, 23:02:24
Con google ho trovato diverse volte frasi tipo:

"Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa", però non so quanto possano essere corrette.

È inutile... il verbo saada sta a me come la kryptonite a superman.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 15, 2008, 23:20:12
eh grazie karhu per la dritta spero che sia giusta


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Aprile 16, 2008, 16:30:05
grazie,mi spiegheresti perché la costruzione saada pitää?

Minulle on ollut kunnia saada pitää sinua vieraana = Minulle on ollut kunnia että olen saanut pitää sinua vieraana

että olen saanut = che ho avuto la possibilità, che ho potuto
pitää sinua vieraana = averti come ospite

sempre minulle on ollut kunnia saada puhua sinun kanssa? saada tutustua sinuun?
Si puo dire così pero per me è troppo formale. Dico invece "oli kiva jutella/puhua kanssasi".

"Minulle on suuri kunnia saada puhua tässä konferenssissa"
Quanto a conferenze etc è un'espressione molto usata.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 16, 2008, 20:59:27
sì lo so ma è meglio per me imparare la forma cortese formale pù che quella confidenziale.Ho un'altra piccola richiesta da farti sperando che tu possa aiutarmi finalmente a capire come tradurre:l'imerativo passivo sia affermativo che negativo:

olkoon sanonut (imp aff pass)
älköön olko sanonut

ecco qull'älköön olko e quell'olkoon coe vanno tradotti?

so che è una forma rara addirittura mi sa che è in disuso ma mi piacerebbe saperlo giusto per imparare qualcosa in più


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Aprile 16, 2008, 23:36:05
È difficile darti una traduzione esatta pero tento di spiegarlo.

"Olkoon sanonut" è l'imperativo di "hän on sanonut" (ha detto).
"Älköön olko sanonut" è l'impertivo di "hän ei ole sanonut" (non ha detto).

In finlandese tutte le due forme sono rarissime. Solo si usano nelle frasi come "Olkoon tehnyt mitä tahansa rakastan häntä" (Qualunque cosa abbia fatto, l'amo).





Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 17, 2008, 10:47:38
credo di aver capito,quindi si riferisce sempre al verbo essere o avere



Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Aprile 28, 2008, 20:52:44
Scusa pyry non ho capito perché nell'esempio che hai fatto si usa olkoon. Non segue una regola precisa quindi?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Aprile 30, 2008, 11:20:39
io penso che si possa usare o l'una o l'altra costruzione,di fatto la prima è rarissima


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Luglio 09, 2008, 11:54:18
pyry,anteeksi,mutta tarvitsen sinun apuasi,miten käännetään suomeksi tämä lause? grazie per essere venuto/per essere stato quì/per avermi avvisato/per avermi invitato/per aver detto,per avermi restituito i soldi/jne

per essere/per avere miten käännetään ole hyvä?????

älä sano,minulle että sanotaan:kiitos että olet tullut/ettäolet ollut,
koska on tosi helppo,varmasti on toinen tapa sanoaksi sellaista asiaa


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 01, 2008, 21:31:24
come si potrebbe dire in finlandese(è un dubbio che mi è sovvenuto poco fa):
essere considerato? so che il verbo pitää +essivo significa considerare ma tio come si potrebbe rendere in finlandese una frase tipo:
sono contento di essere considerato  amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta?????? ??????


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: luukas - Agosto 01, 2008, 22:59:33
sono contento di essere considerato  amico :olen iloinen/tyytyväinen olla pitää/pitänyt ystävänäsi/ystävänä sinulta

Così non può avere senso perché in italiano hai due frasi con lo stesso soggetto: io sono contento, io sono considerato, mentre in finlandese questo non sarà possibile perché anche usando il passivo, questo è impersonale. Le due frasi devono essere collegate con että. Inoltre sinulta non traduce da me (complemento d'agente). La frase sarà:

olen iloinen, että minua pidetään ystävänä (lett. sono felice che mi si consideri un amico)
olen iloinen, että pidät minua ystävänäsi (lett. sono felice che tu mi consideri un tuo amico)

Il da te lo puoi avere solo se usi il participio agente (quello che termina in -mA), perché in questo caso il suffisso possessivo attaccato al participio indicherà l'agente. Potrebbe essere una frase tipo:

en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)


Titolo: Vs: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 02, 2008, 00:00:56

en tunne tuota ystävänä pitämäsi ihmistä (non conosco quella persona da te considerata un amico)

Luukas, sei fenomenale! Solo una piccola cosa:

nominativo: tuo ystävänä pitämäsi ihminen

"en tunne" + partitivo: en tunne tuota ystävänä pitämääsi ihmis



Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 02, 2008, 00:32:36
adesso mi è chiaro,penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no?


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: luukas - Agosto 02, 2008, 07:19:46
Grazie delle correzione pyry.

penso sia un bene che mi venga da chiedere queste costrzioni particolarti per migliorare le mie conoscenze no?
CT, il dubbio non dovrebbe nemmeno venirti.


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 08, 2008, 23:46:09
altro dubbio,sempre riguardante la costruzione con saada + altro verbo per dire esempio minulle on kunnia saada+verbo ecc ecc
se volessi dire
per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo???? visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere??????????

minulle on kunnia saada ???????????kirje sinulta


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: Kokkolan - Agosto 10, 2008, 13:12:39
Non ne sono sicurissimo, forse si potrebbe dire "Minulle on kunnia/Olen kunnianarvoisa sadaa tienattu kirje sinulta".


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 13, 2008, 16:35:32
se volessi dire
per me è un onore aver ricevto la lettera da te come lo rendo???? visto che il verbo saada significa sia potere,che ricevere??????????

minulle on kunnia saada ???????????kirje sinulta

"minulle on kunnia saada kirje sinulta" si riferisce al presente (o al futuro): ...è un onore ricevere la lettera...

se si riferisce al passato si deve usare "että":  "minulle on kunnia, että sain kirjeen sinulta" o "minulle on kunnia, että sain vastaanottaa (=ricevere) kirjeen sinulta"

nella lingua parlata si dice: "olen iloinen, että sain kirjeen sinulta"; "olen iloinen, että kirjoitit minulle"


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 13, 2008, 18:12:45
ok,grazie pyry era solo un dubbio che aveva pervaso la mia mente quindi per dire aver ricevuto basta solo dire saada perché ricordi che aver avuto si rendeva con saada pitää quindi con 2 verbi.Ok
Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere????

In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?????

il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja???? o ho sbagliato qualcosa????

però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo)


Titolo: Vs: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 13, 2008, 22:30:46
Ora altro dubbio:come traduco una cosa del genere????

In quanto tempo riesci a leggere un libro di 120 pagine?????

il mio pinciale dubbio è come tradurre quel (in quanto tempo),si potrebbe anche dire kuinka monta aikaa tarvitset lukeaksesi satakaksikymmentä sivua kirja???? o ho sbagliato qualcosa????

però vorrei sapere proprio come si potrebbe rendere quel (in quanto tempo)

Ok, io correggerei la tua proposta così:

kuinka paljon aikaa tarvitset lukeaksesi sadan kahdenkymmenen sivun kirjan? (oppure satakaksikymmentäsivuisen kirjan)

però una traduzione esatta sarebbe:

missä ajassa pystyt lukemaan satakaksikymmentäsivuisen kirjan?

dunque "in quanto tempo?" si traduce "missä ajassa?"


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 13, 2008, 23:57:41
ti ringrazio pyry,lo sai che avevo pensato a questa costruzione con (missä ajassa) ma non ne ero sicuro,per questo grazie per avermi aiutato a risolvere il dubbio


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 18, 2008, 22:13:37
E,se per esempio vorrei che qualcuno a cui ho telefonato e che in quel momento non era a casa mi telefona quando torna come dico??? esempio chiedo al padre:potete farmi telefonare????

voitteko saada hänet soittamaan minulle?????????????


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 19, 2008, 21:37:05
rieccomi di nuovo con un nuovo dubbio da sfatare oltre quello propostovi ieri(LUUKAS e PYRY):se voglio dire:(mi faccio considerare amico dagli altri/da te/da chicchessìa)

saan muut/toiset/,sinut,/kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä,si può dire così????? e dove ho indicatosia singolare che plurale quale va meglio? e tra muut e toiset quale sarebbe più appropriato in qyuesto caso?????

ancora:seinvece alla costruzione scritta sopra ci aggiungessi il verbo (pystyä) che regge il III illativo è possibile una tale costruzione?????

pystyn saamaan muut/toiset,sinut,kuka/ketkä tahansa pitämään ystävänä


Titolo: Vs: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 19, 2008, 23:08:49
E,se per esempio vorrei che qualcuno a cui ho telefonato e che in quel momento non era a casa mi telefona quando torna come dico??? esempio chiedo al padre:potete farmi telefonare????

voitteko saada hänet soittamaan minulle?????????????

È meglio dire:
Voitteko pyytää häntä soittamaan minulle (kun hän palaa kotiin...)

Se dici "voitteko saada hänet soittamaan" si puo pensare che il tuo amico non vuole telefornarti e il padre deve persuaderlo...


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 19, 2008, 23:10:12
ah,addirittura si può incappare in sti pensieri?beh grazie ,ma almeno si può dire come ho scritto io??? non è ebagliato


Titolo: Vs: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 20, 2008, 16:41:49
ah,addirittura si può incappare in sti pensieri?beh grazie ,ma almeno si può dire come ho scritto io??? non è ebagliato

voitteko saada hänet soittamaan minulle?

grammaticalmente la tua frase è corretta, però "saada + verbo" non si usa in questa situazione. No problem, ti capiscono, però suona un po' strano.

Invece "saada + verbo" si usa molto in frasi come: yritän saada hänet muuttamaan mieltään; yritän saada hänet tottelemaan; yritän saada hänet luopumaan ajatuksesta...

Il significato di "saada" in questo caso è qualcosa come persuadere o convincere ...meno forte di costringere.

Quando si parla delle cose, "sain kellon toimimaan"  "saada + verbo" è neutrale come "fare + verbo" in italiano.

 


Titolo: Re: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: CORPSETUMOR - Agosto 20, 2008, 17:35:15
e potresti anche tradurre ciò che hai scritto????? l'ultima significa per casi,riuscii a far funzionare l'orologio??????


il primo esempio va bene cerco di persuadere/farGli cambiare opinione



ps:pyry potresti anche delucidarmi su ciò che ho scritto nel post n°42?


Titolo: Vs: Traduzione di frasi brevi
Inserito da: pyry - Agosto 20, 2008, 23:04:47
yritän saada hänet muuttamaan mieltään; yritän saada hänet tottelemaan; yritän saada hänet luopumaan ajatuksesta...

tottelemaan (totella) = obbedire
luopumaan ajatuksesta (luopua ajatuksesta) = abbandonare l'idea
dunque: "yritän saada hänet luopumaan ideasta = cerco di farlo abbandonare l'idea", e così via...