Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in D:\Inetpub\webs\finlandesenet\public\forum\Sources\Load.php(225) : runtime-created function on line 3
Qualcuno mi puo aiutare?
Forum di finlandese.net
Ottobre 16, 2025, 00:40:42 *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Notizia: Attenzione! Gli utenti registrati devono provvedere ad attivare il loro account per poter partecipare attivamente al forum. In mancanza di attivazione l'amministratore si riserva il diritto di cancellare l'utente registrato ma con account non attivato.
 
   Forum   Aiuto Ricerca Agenda Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Qualcuno mi puo aiutare?  (Letto 2385 volte)
Sara81
Tulokas
*
Messaggi: 2


« inserita:: Maggio 06, 2009, 09:35:53 »

Ciao a tutti, avrei bisogno dell aiuto di qualcuno che parli finlandese.
Avrei urgente bisogno di una traduzione anche approssimativa di questo documento:

"Il cane, un barboncino maschio nero di nome Bruges, nato a ..... il....e di proprieta della signora ......, residente a ......, soffre di un disturbo congenito al cuore. Si raccomanda di non sottoporlo a situazioni di stress".

Se potete aiutarmi vi sono molto grata.

Grazie ancora a tutti
Registrato
Corfan
Juniori
**
Messaggi: 53


« Risposta #1 inserita:: Maggio 09, 2009, 11:50:03 »

guarda tt sono tranne che un esperto finnofilo, però ci provo comunque (così mi esercito Tongue):

"Il cane, un barboncino maschio nero di nome Bruges, nato a ..... il....e di proprieta della signora ......, residente a ......, soffre di un disturbo congenito al cuore. Si raccomanda di non sottoporlo a situazioni di stress".

Synnynnäinen sydän* häiriö on koiralla, uros villakoira nimin Burges, syntynyt ...ssa vuonna ..., ...n rouvan, joka asuu ...ssa. Pyydän, et allistaa hänet stressin tilannella.

*(devi declinare sydän al genitivo, io nn ci riesco)

le cose scritte in corsivo sono quelle su cui sono incerto. Comunque aspetta il parere di qualcuno + esperto di me Smiley questa può essere approssimativa.
Registrato
nalleG
Seniori
****
Messaggi: 765


Oma maa mansikka; muu maa mustikka


« Risposta #2 inserita:: Maggio 09, 2009, 13:51:01 »

*(devi declinare sydän al genitivo, io nn ci riesco)

Il genitivo singolare di sydän è sydämen.
Dovrebbe essere la stesso modello di declinazione di eläin
« Ultima modifica: Maggio 09, 2009, 13:54:42 da nalleG » Registrato

Cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto


Fernando Pessoa
CORPSETUMOR
Täysjäsen
***
Messaggi: 306


GEheime STAats polizei


« Risposta #3 inserita:: Maggio 09, 2009, 22:47:04 »

koira:mustavärinen villakoira  jolla on sydämeen sairaus jonka nimi on bruges syntynyt.....ssa,vuonna,rouvan....joka asuu....ssa/ssä/lla/llä.Pyydetään olla allistamatta sen stressin tilanteeseen


ps.la mia traduzione è giusta,ho chiesto conferma ad un amica finnica e ha detto che è ok
« Ultima modifica: Maggio 10, 2009, 16:27:10 da CORPSETUMOR » Registrato

DRACUL VA DOMNI DIN NOU IN TRANSILVANIA
unkkatkumiankka
Täysjäsen
***
Messaggi: 121


WWW
« Risposta #4 inserita:: Maggio 11, 2009, 00:21:26 »

^Piccole correzioni:

koira:musta villakoira, jolla on sydänsairaus, ja jonka nimi on Bruges syntynyt.....ssa, vuonna, rouvan....joka asuu....ssa/ssä/lla/llä. Pyydetään olla altistamatta sitä stressille.

Smiley
Registrato

Vieni a scoprire la natura finlandese!

http://www.ketunmieli.fi/italian/home.html
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!